Уют traducir portugués
60 traducción paralela
"... уют закрытого экипажа, прелесть утонченной беседы, вид звезд, мерцающих сквозь ветви деревьев "...
"O conforto de uma carruagem, o prazer de viajar com amigos... a visão de estrelas brilhando entre as árvores..."
Каждый день она трудилась, создавая уют в старом доме Грэнвилла.
Dia após dia, ela trabalhou para tornar a velha casa de Granville numa verdadeira casa.
Но я наведу там уют и все будет великолепно.
Irei redecorá-la. Ficará formidável.
Но я наведу там уют и все будет вельиколепно.
Nem sequer tenho que temer um tsunami.
- Уют.
- Conforto.
Мама обеспечит уют и тепло...
A mamã vai manter o seu bebé aconchegado e quentinho
А теперь мы отвезём тебя домой, в тепло и уют, в твою кроватку.
Vamos levar-te para casa, segura e protegida para a tua cama.
Небольшой беспорядок создаёт уют.
Quanto mais desarrumada, melhor.
Понимаю, что глупо, но для меня это как домашний уют.
Sei que é estúpido, mas isso é "casa" para mim.
Мне нравится уют. У меня маленькая квартира.
É que eu gosto de me sentir num ambiente acolhedor.
Фирма "Комфорт и уют за пять секунд".
Da empresa'Tudo Pronto'
— уют нам свои кулаки пр € мо в лицо.
Mostra as mamas ou levas um murro.
- Ее светлость любит тепло и уют?
Quer dizer que Sua Senhoria gosta de um bom fogo?
Полагаю, ты предпочитаешь уют комнаты для допросов.
Preferes a simplicidade de uma sala de interrogatório?
Ценю уют домашнего очага. Хочу остепениться, завести детей.
Gostaria de me casar, ter filhos.
Как ты создаешь домашний уют в номере отеля.
A forma como transformas um hotel numa casa.
Они старались создать дома уют на рождество.
Mas no Natal, tentavam fazer com que a época fosse especial.
Такой уют и тепло!
Dá um sentimento de calor.
Я ожидал встретить домохозяйку не первой свежести с большой силиконовой грудью и накачанными губами, которую волнует только шоппинг, домашний уют и секс с инструктором по пилатесу.
Eu pensei que eras uma verdadeira dona de casa reciclada com, enormes implantes e botox nos lábios, que se preocupava com compras, decoração e desossa o instrutor de Pilatos.
Ну, я люблю ходить по магазинам и наводить уют дома.
Bem, eu adoro compras e decoração.
Люблю домашний уют.
Sinto-me em casa.
Где вновь найдете безопасность, тишину и уют.
EPISÓDIO 8 "SETE MINUTOS PARA A MEIA-NOITE" onde tudo volta a ser seguro, tranquilo e agradável.
Так вот что такое уют.
- Então, isso que é conforto.
Словно тот уют, что скрыт в объятьях...
Como o conforto de uma carícia
- О, нам нужен привелакательный парень с классной задницей и ослепительной улыбкой, чтобы добавить некий домашний уют в фильм.
"Oh, o público precisa de ti." Dás-me náuseas. Espero que tenhas um ataque cardíaco.
Им нужно тепло, уют и забота.
Precisam de estar aquecidas, seguras, limpas e alimentadas.
При втором глотке, мы чувствуем зрелые фрукты, уют... гостеприимство...
Numa segunda degustação, encontramos frutos maduros, adequados... acolhedores...
Будь он нашим, мы навели бы тут уют.
Se fosse nossa, podíamos pô-la bonita.
Для этого даже есть специальный термин - фальш-уют.
Existe um termo para isso. Falso com lar. Falso lar.
они любят чистоту и уют, понимаешь? Эй, Падди, а ты бы что сделал, узнай, что один из твоих парней гомик?
O que farias tu, Paddy, se descobrisses que um dos teus rapazes era um frutas?
Лишь на мгновенье ощутив уют,... он исчезает из виду в холодном мире, из которого и пришел.
Após uns breves momentos de conforto, ele desaparece para o gélido mundo de onde veio.
Кстати, об этом... я хочу готовить для тебя и создавать здесь уют но есть обязанности
Em relação a isso... Mal posso esperar para começar a cozinhar para ti e a tornar as coisas agradáveis por aqui, mas há outras certas... obrigações de esposa para as quais não me quero apressar.
Ты преподаешь, ты надрываешься с этими украшениями, и вот я прихожу домой, а тут ты, такая счасливая, создаешь уют в доме.
Dás aulas, matas-te a trabalhar com este negócio das jóias, e ontem chego a casa, e cá estás tu, mais contente era impossível, a trabalhar para transformar este lugar num verdadeiro lar.
Я лишь навел тут уют.
Só fiz dela um lar.
Не для того я оставил уют моего дома, чтобы прийти в ваш и быть названным вором.
Eu não deixei o conforto de minha casa para vir à sua e ser chamado de ladrão.
А еще я слышал, что они любят домашний уют.
Também ouvi dizer que apreciam os confortos do lar.
"Домашний уют" против "зова природы".
'Lar doce lar'contra'o bater do mundo selvagem à tua porta'.
Домашний уют ей доставляет удовольствие гораздо больше, чем в лесной хижине.
Prefere muito mais o conforto do lar do que uma cabana no bosque.
Учёные географы поручили мне покинуть домашний уют и семью и пуститься в путь первооткрывателя.
Devido ao que os meus colegas geógrafos me instruíram para me porem fora da minha boa casa familiar... para empreender uma viagem à descoberta.
ќна позаботитс € о том, чтобы создать вам семейный уют.
Ela cuidará de si para que não lhe falte afeição familiar.
Это придаст квартире домашний уют.
Dá o apartamento um aspecto de caseiro.
Это придает месту домашний уют.
- Dá a casa um aspecto caseiro.
Создать уют для тебя. Меня пожирает раскаяние.
Estou consumida pela mágoa.
Спасибо, конечно, что ты навел уют и зачем-то переставил всю мебель, но придется уйти.
E por mais que aprecie o que fizeste em casa, Devias ir embora.
Это не уют, а ощущение клаустрофобии ".
Não é acolhedor, é claustrofóbico.
Что ж, кажется, в Лавке будет изрядный уют.
Olaré, parece que a Estalagem da Minnie vai ficar aconchegadinha nos próximos dias.
Это клише, но вы, геи, и правда умеете создать уют.
Quer dizer, é um cliché, mas os gays sabem de decoração, não?
Я хочу предложить Вам заслуженный уют и, я надеюсь, живое общение тоже.
Quero oferecer-lhe o conforto que merece e, espero, um companheirismo alegre, também.
Домашний уют.
Bebe um gole.
Это создаст в комнате уют. Дубовая облицовка.
- Esta tem uma cobertura de carvalho.
Внесет женский уют.
Sim, e eu também.