Факта traducir portugués
419 traducción paralela
Друзья, в виду того факта что мы собрались здесь сегодня... на свадьбу мисс Полли... нам неотвратимо придется выслушать речь ее матери.
Meus amigos, dado que festejamos esta noite os namoros da menina Polly, seria revoltante que sua mãe discursasse.
- В смысле, как факта?
Com a existência dele.
Мы начнем с одного простого факта :
Só estamos seguros de uma coisa...
Я в курсе факта, что вы готовы закрыть глаза на проблему, пока она не всплывёт и тяпнет за задницу!
Eu sei que vai ignorar este problema... até ele lhe morder o cu!
Фестиваль Понгал - это празднование самого факта, что в природе существуют циклы.
O festival de Pongal são festejos pelo feito, de haver ciclos na natureza.
Многие мыслители предпочитают видеть в этом окончательное и неопровержимое доказательство того факта, что Бога нет.
'como a prova final e inequívoca da não-existência de Deus.
Мадам, вы делаете слишком поспешные выводы из простой констатации факта.
Madame, acrescentas palavras a uma simples constatação dos fatos.
Если лучшие англичане - это иностранцы, что, на мой взгляд, тоже простая констатация факта, тогда и лучшие английские художники - тоже иностранцы.
Se os melhores ingleses são estrangeiros, Mr Neville - o que é uma simples constatação dos fatos - conclui-se que os melhores pintores ingleses também são estrangeiros.
Х отя я не могу пройти мимо того факта, что данное вами, фру Вергерус, снотворное усугубило несчастье. Я не могу также и сделать каких-либо более серьёзных выводов. Я рассматриваю случившееся как результат стечения несчастливых обстоятельств.
Embora o sonífero tenha sido dado pela senhora... definiremos o caso como uma infeliz combinação... de circunstâncias acidentais.
Почему нам не начать с простого факта.
Leonard, comecemos com a realidade simples.
¬ свете вышеизложенного факта прошу не принимать во внимание все действи €, совершенные мною когда € была мужчиной, так как € действовала под вли € нием условий, созданных мужской цивилизацией.
Peço que minha conduta masculina seja perdoada, pois eu estava corrompido pela civilização masculina. Eu compartilho a crença universal de que os homens não existem, nunca existiram,
Это по-прежнему не меняет того факта, что у меня нет своей машины.
Continuava a não mudar o facto de que não tenho um carro.
Но сказанное мной – это просто констатация факта.
- Várias horas. O que eu disse era um fato.
Лучше бы вы не говорили их, потому что кроме того факта, что у него есть недостатки, как и у всех людей он единственный отец, который у меня есть.
Gostaria que não o fizesse, porque além do fato dele ter as mesmas fragilidades de todos os humanos ele é o único pai que eu tenho.
Знаете, Гастингс, в этом деле значительны только два факта.
Sabe, Hastings, há neste caso apenas dois pontos de importância. A sério?
Разумеется, он этого не показывает, но неважно, насколько хорошее у него настроение, оно не может скрыть факта, что на войне США с наркотиками взят первый пленный.
.. ele certamente não aparenta, mas a despeito de seu humor, ele não pode esconder que a guerra americana contra as drogas fez seuprimeiro prisioneiro.
Сложите эти два факта, и вы придете к неутешительному выводу.
Junte dois mais dois, Hastings e chegará a uma conclusão bastante perturbadora.
Единственные отрывочные воспоминания, которые у него остались, это два, три факта, не представляющие никакого интереса, из курса истории 4-го класса.
As únicas memorias que tem são de uns factos históricos sem interesse. Coisas elementares.
- Кроме того факта, что ты сама их взяла?
- Para além do facto de teres dito que as tinhas?
Констатация факта.
É um facto.
У вас есть доказательства помимо факта, что клингоны ненавидят ромуланцев?
Tem alguma prova, além do facto de os klingons odiarem os romulanos?
Это не угроза, капитан, просто констатация факта.
Não é uma ameaça, Capitão, é simplesmente um facto.
А во-вторых, как на счёт факта, что она забежала в мой гитарный кейс который отделан оранжевым войлоком.
E, por outro lado, ela dirigiu-se para a caixa da minha guitarra... ... que está forrada com feltro laranja.
Еще одно удовольствие быть императором или президентом, как в вашем случае состоит не в том, чтобы знать, как люди рады вашему правлению а в том, чтобы осознавать, как они сходят с ума от ярости....... только из-за факта вашего существования, не говоря о том, что вам принадлежит власть.
Outro dos benefícios de se ser Imperador, ou Presidente, no seu caso... não são as pessoas que estão contentes pôr o ver a mandar. São as pessoas que estão furiosas... por sequer estar vivo, quanto mais ter-se uma posição de poder.
Вы бросили вызов воле Пророков и сделали это потому, что не могли вынести того факта, что у человека, атеиста вера сильнее, чем у вас.
Desafiou a vontade dos Profetas, e fê-lo porque não suportava que um humano, um infiel, tivesse mais fé do que você.
Одна эта улика сообщает нам три четких факта. Во-первых.
Esta pista indica-nos três factos distintos.
- Исходя из даты выпускного и того факта, что мэр стал неуязвим, я перепроверил...
Baseado na suposta data, o dia da formatura, e o facto de o presidente ser impenetrável, cruzei referências...
Его мозгу было не постичь данного факта.
O cérebro é que ainda não tinha notado.
Того факта, что в то время, как вы проводите свою большую битву добра со злом,... невинные - это только те, кто попал под перекрестный огонь.
Enquanto vocês estão a travar as batalhas entre o bem e o mal... ... os inocentes são aqueles que são apanhados nesse fogo cruzado.
- А как на счет того факта, что они решили, что мы геи?
- E terem pensado que somos gays?
Кроме того факта, что случайно он очень близок к правде.
Excepto pelo facto de ele estar muito perto da verdade...
Ты только что сообщил ей о себе четыре личных факта, в обмен на один абстрактный, и, вдобавок, дурацкий.
Deu-lhe 4 informações pessoais a troco de um facto dúbio e impessoal.
Гейтс продолжает, написав " В отзывах, которые мы получаем от сотен людей, написано, что в работе нашего Altair BASIC'a все хорошо. Однако, два шокирующих факта бесспорны.
Gates continua escrevendo : " As respostas que nós tivemos de centenas de pessoas que disseram estar usando BASIC foram todas positivas.
Я беспокоился о том, что со временем Netscape встанет перед угрозой того факта, что у нас недостаточно людей чтобы делать то, что должна делать компания чтобы выпускать состоятельное на рынке ПО
Minha preocupação era de, com o passar do tempo, o negócio da Netscape estivesse ameaçado, pelo fato de não termos pessoal suficiente para fazer o que precisávamos para tornar nosso software viável no mercado.
Не упоминая уже того факта, что вы оба были чрезвычайно небрежны в информировании нас о визитах неких леди,... которые, если мы не забыли "съели" большинство из нашего отдела контрактов.
Ambos têm sido negligentes em nos informar... sobre visitas de certas senhoras. Que, se não me engano... devoraram a maioria de nosso departamento jurídico.
- Кроме того факта, что он в коме.
Excepto ele estar em coma.
Я собираюсь рассказать тебе нечто шокирующее за исключением того факта, что у нас нет времени на шок.
Vou dizer-te algo chocante, só que não temos tempo para ficarmos chocados.
От Вашего так называемого эксперта до улик, которые Вы выборочно игнорируете до того факта, что Ваш подход не делает нас ближе к рассмотрению принципа или мотива или даже к поимке этого убийцы, мы оказались там где начинали.
Desde seu chamado arquivo, à evidência que você optou por ignorar, até o fato de que sua metodologia não nos acercou em nada a ver um padrão ou um motivo ou o que seja para capturar a este assassino.
Я должен утвердить этот рапорт, как качественную следственную работу? Как образец подлинного факта? На отчёте моя подпись, сэр.
Querem que apresente isto como trabalho de investigação, como factos reais?
Предотвращение чего-то не меняет факта что это что-то должно было произойти.
Evitar não altera o facto de que ia acontecer.
Помимо факта, что она красивая, умная и забавная, как ты знаешь?
Para além dela ser bonita, esperta e divertida, como sabe?
Ну, против факта не попрешь.
Hei, um facto é um facto.
Независимо от того, веришь ли ты в меня или в тот путь, который я избрал это не изменить того факта, что я никогда не сомневался в твоём сердце, Райак.
Acredites ou não em mim, ou no que escolhi fazer, não muda o facto de nunca ter duvidado do teu coração, Rya'c.
Ладно, слушайте, профессор, этот небольшой ваш трюк не отменяет того факта, что вы не подчинились моему прямому приказу, дважды!
Muito bem, Professor, esta sua pequena proeza nao desculpa terem desobedecido a uma ordem directa, duas vezes.
И начну с факта, что ты назвал меня своей девушкой.
A começar com o facto que me chamaste de tua namorada.
Каким бы могущественным ты не сделался, от простого факта тебе не уйти.
Não interessa quão poderoso você se tornou... não pode escapar de um simples fato.
Мне неловко... нам... неловко из-за того факта, что насильник / убийца... попросил провести последние три дня своей жизни, давая интервью... первое в жизни... репортёру, который слывёт теперь защитником секс-маньяков... и, к тому же, является симпатичной девушкой.
Aquilo que nos causa desconforto, é que um violador / assassino tenha pedido para passar os seus últimos 3 dias a dar entrevistas, as primeiras e únicas, a uma repórter agora conhecida por proteger tarados sexuais! Repórter essa que, além disso, é uma mulher muito atraente.
Но это не меняет того факта что это злая корпоративная машина-кровопийца.
Mas isso não altera o facto que isto é uma malvada máquina corporativa sanguessuga.
Это не отменяет того факта, что ты встречалась с ней за моей спиной.
Isso não altera o facto de te teres encontrado com ela nas minhas costas.
"Небольшая аномалия" вроде факта, что он на несколько лет младше, чем должен быть?
Pequena anormalidade, tal como ele de repente ser uns anos mais novo do que deveria ser.
Что относительно того факта что это тело умирает?
E quanto ao facto de este corpo estar a morrer?