Характером traducir portugués
215 traducción paralela
Скажите, а она с характером, эта Норма Дезмонд?
Aquela Norma Desmond é curiosa.
- С характером?
É temperamental.
- С характером, Джорджу понравится.
O George gostará disso. É insensato.
Глядите, какая отважная! Люблю женщин с характером.
Tem uma cara bonita debaixo dessa pintura.
Я знала, что мальчик с характером.
Vem cá... Vem cá vê-lo.
А все же она с характером.
Ainda assim, é muito corajosa.
Эй, чувак, у тебя определённо проблемы с характером.
Tem um problema de atitude.
Смерть каждого не вяжется с его характером.
- Acho que foi algo mais sinistro.
Хозяин этих земель был алкоголиком в отставке с военными замашками... и взрывным характером.
O seu dono era um alcoólico aposentado com ambições militares... a aparência igual ao interior de um bule de chá.
Люблю девчонок с характером.
Adoro raparigas com tanto espírito.
- И со скверным характером.
- E com pouca paciência.
С вашей стороны милосердно пожалеть скверного характером калеку.
És simpático por te apiedares do chato de um paralítico.
А я-то думал, Курзон был с характером.
E eu que achava que o Curzon tinha mau feitio.
Она немного с характером и все такое.
Afiado como uma navalha.
А раз ты - самая красивая из нас, да еще и с чудесным характером, то эта задача тебе по силам.
Já que és cinco vezes mais bonita do que nós e és a mais amorosa, recai sobre ti a responsabilidade de termos um futuro melhor.
Она такой потрясающий человек с таким зажигательным характером!
Ela é uma pessoa extraordinária, com um espírito fantástico!
Я восхищаюсь вашим характером.
Só ouvi coisas boas a seu respeito.
Я восхищался ее духом, ее сильным характером.
Admirava o seu ânimo, a sua força de carácter.
С характером.
É tesa.
Представь гигантского таракана с неограниченной силой жутким комплексом неполноценности и кошмарным характером терроризирующего Манхаттан в новеньком костюме из Эдгара.
Imagina que uma barata gigante com uma força ilimitada, um grande complexo de inferioridade, e que ferve em pouca água anda a aterrorizar a ilha de Manhattan num novo "fato Edgar".
Поэтому, нужно доверять инстинктам. Греки это называют характером. И нужно молиться тому, в кого веришь, чтобы быть уверенным в своих действиях.
Então, confia no destino... aquilo que os gregos chamam de carácter... e trate de rezar para que o seu carácter saiba o que está a fazer.
Я думал, что я человек с характером. С хорошим характером. Пока я не совершил ошибку.
Eu achava que tinha carácter, bom carácter... até que cometi um erro, um erro grave, que mudou tudo.
Она скрытная женщина, с тяжелым характером.
Ela é cautelosa, difícil.
Не с тяжелым характером.
Ela não é cautelosa. Nem difícil.
Отлично выглядит, с характером.
Muito gira e com personalidade.
Она обладает обширными знаниями о системах этого судна, а также вспыльчивым характером.
Ela possui conhecimento extensivo dos sistemas desta nave bem como um temperamento volátil.
И я думаю, мы с вами сможем сдержать это от выхода за рамки ситуации, где женщина с плохим характером злится из-за того, что ей немного испортили прическу на телевидении.
Creio que podemos impedir que isto ultrapasse a irritação duma mulher que estragou o penteado.
Точно. Если будешь отшивать каждого парня с языком как у ящерицы, или низким IQ... ... или взрывным характером, ты само собой будешь одинокой!
Se fores rejeitar todos os tipos com língua de lagarto ou Q.I. baixo ou temperamento, vais acabar sozinha.
Это вам поможет, с вашим милым характером.
- E você? Sempre ajudava à boa disposição!
Я уже тогда понял : тебя не сломать. Ты девушка с твёрдым характером.
Vi logo que o teu instinto de sobrevivência era aguçado.
И, что президент несомненно решит остаться в своем номере, а не пресмыкаться перед голливудскими и бла-бла-бла Это только укрепит его публичную репутацию человека с характером у избирателей.
E, se o Presidente escolhesse não apoiar Hollywood, blá-blá-blá, seria apenas para solidificar a sua reputação de homem de carácter.
Наверное, потому что из всех моих бесчисленных родственников ты был единственным Бэггинсом с характером.
Acho que foi por, de todos os meus muitos parentes seres o único Baggins que me pareceu ter alguma genica.
Я... Я ужас, летящий на крыльях ночи... с шикарным голосом, но отвратительным характером.
Sou um terrível desastre de falinhas mansas e mau carácter.
Остальные были с характером. Ник был несколько сдержанным. Роджер мог быть излишне важным и своевольным.
Cada um tinha a sua própria personalidade, o Nick era um pouco controlado, o Roger era um pouco sério e rabujento, mas o Syd era sempre muito entusiástico, efervescente, alegre.
Что бы поднятся над своей приметивностью и не нестабильным характером.
Parece-me uma altura tão boa como qualquer outra para começar.
Прости, что я не простушка с легким характером, которая никогда не совершит ничего неожиданного, но если тебе нужна именно такая - можешь уходить.
Desculpa não ser uma insignificante bem comportada... mas se é isso que queres, podes ir-te embora já.
со своим настойчивым характером.
De uma maneira teimosa e irritante.
Это Джордж. Он у меня с характером.
O George, tem força de caráter.
Но люди с сильным характером дают другому второй шанс, так?
E é um símbolo de carácter dar-lhes uma segunda oportunidade, certo?
Не такая быстрая, но определенно с характером.
Não é lá muito rápido, mas tem montes de personalidade.
хорошим характером.
Personalidade é bom. Rip And Subtitles By Wish-Master Powered By O Bando ®
Рада, что ты по-прежнему с характером.
Gosto de ver que ainda tens coragem.
Мы оба знаем, что Уитни может быть немного чересчур ревнивым но с характером у него все в порядке.
Sabemos que o Whitney pode ser zeloso de mais mas tem o coração no lugar.
- У нас кофеварка с характером.
O café ás vezes parece que está vivo.
Он не просто написал "Дневник анархиста", он был человеком с характером...
Ele não só escreveu o diário anarquista, ele teve a coragem...
Главный герой оброс характером?
O protagonista é consistente?
Маленькая Мисс Виксен с характером.
A Little Miss Vixen é uma personagem...
Девушка с характером?
Uma rapariga de garra.
- В тюрьме. С таким характером он может быть только в тюрьме
Um homem com aquele carácter só pode estar na cadeia.
А он с характером.
Tem caráter.
Вы создаёте персонаж с определённым характером,..
Eu acho sabes, tu imaginas um papel de uma certa maneira...