Хвастаться traducir portugués
246 traducción paralela
Пошли сыграем! Короче, я не хочу хвастаться, но я прямо обязана тебе сказать что-то очень-очень важное.
Não quero gabar-me muito disto, mas tenho uma coisa importante a dizer-te.
Ты только хвастаться горазда. Не сказала ни слова!
Uma boca tão grande e não falou nada.
Не хочу хвастаться, но если бы у меня не было смекалки, то у меня были бы проблемы в семье и на работе.
Se eu não tivesse tido esse rasgo de génio, as consequências em casa e no trabalho poderiam ter sido graves.
Не буду хвастаться, но коктейли я делаю, как настоящий бармен, не правда ли, Минни?
Geralmente, sirvo-os na perfeição, não é, Minnie?
Не хочу хвастаться, г-н судья... но я думаю, в этой школе никогда не было учителя лучше меня.
Magistrado, embora não goste de me gabar... me considero o melhor professor que esta escola já teve.
Это не дает ей право так хвастаться.
Isso não lhe dá o direito de ser tão fanfarrona.
Экземпляр скоро начнет хвастаться силой, оружейной оснасткой своего судна и тому подобным.
O exemplar está a ponto de demonstrar a sua força, o armamento da sua nave, etc.
Я не хотела бы хвастаться Но я так случайно один из двух самых сильных умом людей в этом фиаско.
Engana-se. Näo me quero vangloriar mas sou uma das duas pessoas mais inteligentes deste fiasco.
Теперь смогу хвастаться, что дрался с французами вместе с великим Матарифе.
Agora eu posso gabar-me de ter lutado contra os franceses ao lado do grande Matarife.
Ты для него просто вещь. Как Феррари, которой можно хвастаться.
És uma coisa que ele possui, como um Ferrari.
- Да. Не хочу хвастаться, я действовал первоклассно.
Sim, e não é para me gabar, mas acho que me saí muito bem.
Сколько можно хвастаться.
Já nos disseste isso mil vezes.
Но и хвастаться тут нечем.
Nem caso para se vangloriar.
Не люблю хвастаться, но я делаю массаж лучше всех.
Não gosto de me gabar, mas dou as melhores massagens!
- Не заставляй меня начинать хвастаться...
- Não me obrigues a dizer o óbvio.
А потом вы пришли сюда и стали хвастаться перед Джилл хотя, вы знаете, что она пытается с этим завязать.
Depois, vieram esfregá-las no nariz da Jill, andando ela a tentar largar.
Не хочу хвастаться, но тушёную крысу я готовлю классно.
Bem, não me quero elogiar, mas faço uns deliciosos guisados.
Только хвастаться потом будет некому.
Depois, não fica cá ninguém para se gabar.
- Девушки тоже любят хвастаться победами.
- As raparigas também gostam de se gabar no bar.
- Знаешь, что я тебе скажу, хвастаться машиной - я понимаю, но хвастаться рукой...
Junte-lhe um carro, e eu compro-o. Junte-lhe uma mão, e eu compro-o.
Ты только очередная вещь для него, чтобы хвастаться.
é apena mais uma coisa para ele se gabar.
"Я ударил чемпиона в тяжёлом весе". Будешь хвастаться.
"Eu dei um soco no campeão de peso-pesados." Podes dizer a todos.
И если ты поддашься соблазну, этот грязный тип будет хвастаться своей победой перед друзьями.
E se te rende ante a tentação... acabará por ser a brincadeira de todos.
- # ( Поет ) # - 5 лучших южных оркестров будут соревноваться за высокие почести... за 50000 долларов и за право год хвастаться званием чемпиона.
C.inco excelentes bandas do Sul se disputarão o primeiro lugar, $ 50, 000 de prêmio, e o direito a presumir um ano.
Ну, я не хотела хвастаться.
Bom, não me queria gabar disso.
Начал хвастаться, как ты нагреешь Контору.
Gabaste-te de como ias lixar a CIA lixar-nos a todos.
Не люблю хвастаться, но я могу довести до экстаза в любом месте.
Não é para me gabar mas... consigo aspirar o tubo de escape de um Chevrolet de 58. - A sério?
Не хочу хвастаться, но большинство идей были моими.
- Boa. Não quero gabar-me, mas muitas das ideias foram minhas.
Не каждая pешится умoм хвастаться.
Sabes, muitas miúdas não gostam que saibam que são inteligentes.
Доберемся до Александрии, а там через несколько недель будем дома! Дома нас ждут любимые, дома мы будем хвастаться трофеями и рассказывать об Азии, дома нас ждет вечная слава, которой мы будем упиваться до самой своей смерти!
E de Alexandria, em semanas estaremos em casa, onde nos reuniremos com os nossos entes queridos, para partilhar os nossos grandes tesouros e histórias da Ásia, e gozar da nossa eterna glória até ao fim dos tempos!
У тебя будет отличный шрам, чтобы им потом хвастаться.
Terá uma bela cicatriz da qual se gabar.
Служить своему хозяину и потом хвастаться этим, вы называете это честью?
Servir um Senhor que rouba... Chamas a isso honra?
Обычно людям свойственно хвастаться такими знакомствами,..
Ao pé destes dois, todos se apressam a enumerar conhecidos e a maldizer amigos.
Здесь, если ты не можешь хвастаться успешными внуками ты никто.
Aqui, se não tens netos bem sucedidos de que te gabes, estás lixada.
Ха-ха-ха... - Меня мама учила не хвастаться победами. Спи.
A minha mãe ensinou-me a não'beijar e contar', vou dormir.
Хвастаться меньше надо. Твои познания в истории не так уж и хороши, как ты считал.
Não és tão bom em História como pensavas.
Я знаю пару движений, просто не хочу хвастаться.
Eu sei os passos mas não me quero gabar.
Хвастаться меньше надо.
Estavas a exibir-te.
И ещё ты отрываешь рукава всем своим футболкам... Это, типа, чтобы хвастаться татухами?
Tu cortas as mangas de todas as tuas camisolas só para mostrares as tuas tatuagens?
Не из-за чего хвастаться
Nem há motivo para se elogiar
Не хочу хвастаться, но фильм обязан мне своим успехом.
Bem, eu não gosto de me gabar, mas eu acho que roubei o filme!
Я не хочу этим хвастаться, но я почти уверен, что плакала.
Não quero fazer alarde disso nem nada, mas tenho a certeza que chorou.
Вы должны хвастаться.
- Tem que se promover.
Т.е., я не хочу хвастаться и все такое, но я был королем.
Não quero ser exibicionista, mas fui coroado rei.
Там я спасаю жизни. Позволяя тебе хвастаться перед богатенькими, чтобы они давали тебе больше денег, на МРТ и кофточки с глубоким вырезом
Onde salvo vidas, para que te possas gabar aos ricaços para que te dêem mais dinheiro para gastares em ressonâncias magnéticas e tops curtinhos.
Его родители ничего не получают... Возможность хвастаться тем, что их сын выбрал апельсиновый сок из нескольких вариантов?
Os pais dele nada têm, nem o direito de se gabarem por o filho ter tirado um copo de sumo de laranja do tabuleiro.
И я не хочу хвастаться, но они с повидлом.
E não me quero gabar, mas estão recheados de geleia.
Хэл, ты думаешь, что сейчас самое время хвастаться всякой ерундой?
- Hal, achas que esta é a hora certa de me dizeres algo que não preste? - Não.
Можете хвастаться этим.
- É uma boa coisa para se orgulhar.
Конечно, перед кем ты будешь об этом хвастаться?
Mas a quem te vais vangloriar disso?
Потому что трудно хвастаться перед своими друзьями-охотниками, что твой сын наизусть знает все слова мюзикла "Волшебник". Это ложь!
Isso é mentira!