Хоспис traducir portugués
54 traducción paralela
Фил хорошая сиделка, но телом пусть займется хоспис.
Se pensa que o Phil trata bem dele e é uma ajuda, óptimo, mas fale com o Lar a respeito do corpo.
Хоспис для больных СПИД 13 апреля, пятница - Она вам расскажет не много.
Temos testemunhas que o viram e à sua tatuagem à porta dum restaurante, em Canal Street, a raptar uma rapariga e a dar uma cacetada no amigo dela.
Определим его в хоспис и пропишем морфин.
Daremos-lhe um quarto e umas doses de morfina.
А этого пациента отправляют в хоспис?
Este aqui vai ser transferido para um hospício?
Как прошло с отправленным в хоспис пациентом?
Como correu a transferência daquele paciente para o hospício?
Ты знаешь, что такое хоспис?
Sabes o que é um centro de doentes terminais?
Хоспис. Позвонить, когда придет время.
CENTRO DE DOENÇAS TERMINAIS :
О переводе данного пациента в хоспис, где о нем смогут позаботиться.
Realojar o paciente para um hospício, o qual cuidará dos seus cuidados paliativos.
если понадобится химия, или станет так плохо, что придется ложиться в хоспис... она узнает, когда все уже будет кончено она заслуживает большего
Quando ele precisar de quimio ou quando adoecer de tal maneira que precise de cuidados hospitalares? Ela vai descobrir quando já estiver no fim... Ela merece mais que isso.
Вы можете отправиться в хоспис, где круглосуточно будете находиться с людьми, которые смогут контролировать ваш гнев
- Pode ir para o lar com atendimento 24 horas, com pessoas que sabem controlar a sua ira e mantê-la segura.
Этот хоспис едва сводит концы с концами.
Este hospício já tem dificuldades.
Только наркоманы, да хоспис еще остался.
Só drogados e velhos ficam aqui agora.
Если бы это была моя бабушка, я бы позвонила в хоспис.
Se ela fosse minha avó, ligava para o hospital.
Иногда при виде слова "хоспис"
Às vezes, quando vejo a palavra "hospício"
Ну, а есть какие-нибудь способы изгнать их из дома, до того как тут откроется хоспис?
Bem, alguma ideia de como alguém os expulsa de casa antes de abrir um hospício?
Если бы у нее были чувства, она бы засунула его в хоспис и запрыгнула на этого незнакомца.
Se tivesse algum senso, internava-o e saltava naquele estranho...
Хоспис?
Um sem-abrigo?
Потом я выяснила, что его дедушка умер, а у бабушки рак легких, и ее недавно поместили в хоспис.
Descobri que o avô dele tinha acabado de morrer, e a avó, que tinha cancro de pulmão, tinha acabado de ser internada num asilo.
Хоспис "Голубое небо."
O Hospício Céu Azul.
Никогда раньше не видел хоспис.
Nunca tinha visto um hospício antes.
Хоспис работает с парой срочных, но нет никакой гарантии, что они...
O hospício está a trabalhar com um par de iminentes, mas nada garante que eles não vão... sabes?
Ладно, мы здесь чтобы помочь, и мы хотим помочь, так что мы оборудовали у тебя дома хоспис.
Estamos aqui para ajudar e queremos ajudar. Então, pedimos cuidados médicos para sua casa.
Это хоспис, Сестра.
É um hospício, Irmã.
Хоспис — отличный вариант.
Casa de repouso é uma excelente opção.
На хоспис!
- Nas casas de repouso!
Хоспис — это философия ухода за теми, кто столкнулся с неизбежной смертью.
Casa de repouso é uma filosofia de cuidados para os que enfrentaram uma doença limitante da vida.
Хоспис.
Casa de repouso.
Ну, мы просто так довольны нашей новой хоспис-палатой, что, естественно, мы бы хотели обсудить, как мы можем обеспечить такой дополнительный уровень комфорта для других наших пациентов.
Estamos tão encantados com a nossa nova e confortável suite dos paliativos que, naturalmente, gostaríamos de discutir como outros pacientes poderiam desfrutar desse nível extra de cuidado.
Ну, за прошлый год в вашем центре скончалось 1200 человек, так что если 50 % из них поступит в хоспис даже на один-два дня, то это сразу же принесёт более миллиона государственных средств.
No ano passado morreram 1200 pessoas no seu Centro Médico, por isso inscreva 50 % nos cuidados paliativos por um, ou até dois dias, e isso é mais do que um mil em facturas da Medicaid, de imediato.
Что ж, почечная недостаточность... Определённо может привести к смерти в течение 6 месяцев, так что полагаю, что нам стоит подумать о том, чтобы перевести её в наш хоспис.
Insuficiência renal... pode definitivamente ser terminal dentro de seis meses, por isso acho que devemos pensar em incluí-la no nosso plano de cuidados continuados.
Ей был диагностирован рак яичников, была проведена полная абдоминальная гистерэктомия, в затем два курса химиотерапии, после чего на прошлой неделе она была переведена к нам в хоспис.
Foi-lhe diagnosticado cancro nos ovários, fizeram uma histerectomia total abdominal seguido de dois ciclos de quimioterapia, antes de ser encaminhada aqui para os cuidados continuados na semana passada.
Ну, это ваша новая особая хоспис-палата.
É a sua nova e especial suite.
За ночь поступило 14 пациентов в хоспис.
- Temos 14 admissões durante a noite.
Дженна, у тебя есть твоё исследование, хоспис, мыши...
Jenna, tens os teus estudos, os cuidados continuados, os teus ratos...
Что ж, это значит, что ваша хоспис-программа так разрослась и это произошло так быстро...
Bom, significa que o teu programa de cuidados continuados cresceu tanto e tão depressa...
Они выявили неоднократный перевод пациентов с несмертельными заболеваниями и расплывчатыми диагнозами в хоспис.
Eles identificaram inscrições injustificadas repetidas de pacientes não terminais com diagnósticos vagos.
Твою зарплату выплачивает хоспис LBHE.
O teu salário é pago pelos Cuidados Continuados LBHE.
Хоспис LBHE.
Os Cuidados Continuados LBHE.
- Если хоспис предоставляет больнице медсестру для заботы о пациентах хосписа, больница должна за неё платить.
- Se os cuidados continuados fornece uma enfª para o hospital para cuidados continuados, o hospital tem de pagar por aquela enfª.
Нас обмануло кровожадное, безжалостное хоспис-агентство, соблазнившее меня лестью и завиральными обещаниями. Я со всем этим не согласна.
Não vou tolerar isto.
Что ж, ладно, а кто помешал операции для бедной Уэллер, чтобы перевести её в хоспис?
Quem intercedeu pela cirurgia da pobre Sra. Weller para a inscrever de novo nos cuidados continuados?
Так, думаю, при взгляде на некоторые из этих карточек может показаться, что мы переводили пациентов в хоспис с чрезмерным усилием и проводили спорные пересертификации, так что мы скажем этим замечательным дамам, что с настоящего момента им больше не положен повышенный уровень комфорта.
Bom, eu acho que alguns relatórios podem mostrar algum excesso de zelo e re-certificações discutíveis, por isso vamos dizer a estas boas mulheres que doravante são inaceitáveis para esse nível extra de cuidados.
То есть, если взглянуть на них агрессивно и искажённым взглядом, то можно всё извратить и, возможно, представить всё так, будто у нас были чрезмерно мягкие условия приёма в хоспис.
Quero dizer, se olharmos para eles agressivamente por umas lentes desfocadas, podemos distorcê-lo e criar um caso de que houve algumas políticas de admissão excessivamente generosas.
Во вторник я иду в этот хоспис в Макон.
Às Terças-Feiras vou para esse hospício em Macon.
Ты хоть представляешь, сколько я выложил для того, чтобы хоспис был построен?
Tens a noção de quantos bolsos tive de contribuir, para ter aquele Hospital, construído?
Мы отправляем вас в местный хоспис с целой горой С-22.
Vamos enviá-lo para um hospício local com uma montanha de C-22.
Переведем ли мы его в хоспис и будем ждать чуда, скрестив пальцы?
Devo dar-lhe os cuidados paliativos, cruzar os dedos, e esperar, por um milagre?
Обо всем позаботится хоспис.
Compreende?
Камиллу сегодня перевозят в хоспис.
Tenho de ir.
завтра я снова собираюсь в хоспис.
Acho que não vou voltar.
Хочешь затащить меня в хоспис?
Se vou fizer isto, vai-te custar.