English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Ц ] / Целенаправленной

Целенаправленной traducir portugués

32 traducción paralela
Я, кажется, поражен целенаправленной болезнью, что скажешь?
Fui atacado por uma doença com um objectivo, certo?
"Без целенаправленной работы бордер-колли начинаю скучать, впадают в угнетённое состояние... и характер у них может испортиться".
Sem trabalho de verdade, os cães pastores ficam aborrecidos e deprimidos... e podem desenvolver problemas de comportamento.
И с помощью этой, целенаправленной афишно-остановочной кампании мы сможем повысить информированность аудитории о Windy City в течение пяти лет.
E com esta campanha de autocarro e outdoor, teremos uma maior sensibilização do público para a Windy City nos próximos 5 anos.
Тульпа - монстр, который возникает из мощной, целенаправленной энергии, вложенной в определенную мысль.
Tulpas são monstros criados por uma energia intensa, direccionada a uma ideia.
Мистер Смитсон, Мистер Джеронимо, Мистер Ренфилд вы были признаны виновными в воровстве, целенаправленной краже и за огромное количество лжи.
Sr. Smithson, Sr. Geronimo, Sr. Renfield, foram considerados culpados de furto, roubo de identidade, e de... dizerem um monte de mentiras em geral.
После открытия огня мы стали целенаправленно сжигать лес чтобы очистить землю в процессе так называемого подсечно-огневого земледелия.
Após descobrirmos o fogo, começamos a queimar as florestas intencionalmente, para limpar o terreno por um processo chamado, agricultura de corte e queimada.
Вы целенаправленно греете руки на людях в спешке.
Isso é aproveitarem-se de gente cheia de pressa!
- Причем целенаправленно. Что-то от тебя во всем этом деле особой поддержки не видно.
Tu não tens ideia deste nosso acordo.
Вы хотите, чтобы Ваша разведка велась целенаправленно и он лучший.
Quer o seu chefe da inteligência no seu melhor.
Похоже, вы целенаправленно саботируете эту миссию.
Parece que quer sabotar esta missão de propósito.
Мы должны увеличить дозу её иммунноподавителей, и лечить более целенаправленно, добавить метотрексат.
Devíamos dar-lhe mais imunossupressores, e sermos mais específicos, dar-lhe metotrexato.
Мальчика в конце-концов нашли на главной дороге, скудно одетым для путешествия и целенаправленно идущим в город.
O garoto foi finalmente encontrado na estrada principal, pouco vestido para uma viagem, a andar desesperadamente em direcção à cidade.
В смысле, ты думаешь кто-то свел его с ума, целенаправленно?
Quer dizer que acha que alguém fez ele ficar louco de propósito?
Люди целенаправленно инфицировались и жили с ними всю жизнь.
As pessoas são infectadas de propósito e andam durante toda a vida com ele.
Целенаправленно беседуем, но тем не менее...
Uma conversa no bom caminho, mas porém...
Если мы говорим, что утром она мыслила четко, то в этот магазин она пошла целенаправленно.
Se ela estava mais lúcida esta manhã, então foi uma decisão consciente, entrar naquela loja.
Убийца целенаправленно избавлялся от этого тату с помощью пивной бутылки.
O assassino propositalmente cortou a tatuagem com a garrafa de cerveja.
Думаю, люди, кто намеренно, целенаправленно и с ликованием обманывают американцев с целью очернить чью-то репутацию, сродни секс-преступникам должны быть на учёте и по закону ходить с клеймом вруна до конца своей жизни.
Acho que as pessoas que mentem voluntária, propositada e alegremente ao povo americano para denegrirem a reputação de alguém deveriam, tal como um criminoso sexual, ser obrigadas por lei a andar com esse aviso para o resto da vida.
Мы могли вызвать это сопротивление случайно, но клянусь кольцами Небулона, покончим мы с ним целенаправленно!
- Começamos a rebelião por acaso, - Começamos a rebelião por acaso, - mas, por Nebulon, - mas, por Nebulon,
До мая месяца ты целенаправленно шла к тому, чтобы стать врачом.
Até Maio, estavas no caminho certo para seres médica, por isso...
Она считала, что кто-то из "Вотт Хеликс" целенаправленно вызывал мутации у богатыхх людей для привлечения финансирования в исследовании ЦАА.
Acreditava que alguém na Watt Helix induzia doenças em pessoas ricas para atrair financiamento para a pesquisa de AAC.
Слушай, у меня такое чувство что они целенаправленно уничтожают важные инфраструктуры, и если это так, можно ожидать, что инвесторы будут обеспокоены тем, что их деньги не в безопасности.
Tenho a sensação que marcaram várias infra-estruturas críticas. Se é esse o caso, espera que os investidores se apavorem por o teu dinheiro não estar seguro.
Как будто кто-то целенаправленно впился в его грудь.
Como se alguém tivesse enfiado a mão no peito dele.
Мы считаем, что его выбрали намеренно и целенаправленно.
Acreditamos que ele foi marcado deliberadamente.
Христиане, в действительности, порой намеренно и целенаправленно, как стратегию, захватывали не только языческие места поклонения, но обряды и идеи. Они думали, что они разрушают их, чтобы способствовать распространению христианства.
Os Cristãos, na verdade, às vezes deliberadamente e propositalmente, como uma estratégia, tomaram, não somente lugares, mas rituais ou ideias e, como eles pensam, subvertem-nas para avançar a causa de espalhar o cristianismo.
Марстен и Кейн целенаправленно обращают этих психов в волков.
Marsten e Cain estão a converter de propósito estes psicopatas em lobisomens.
Он целенаправленно шел к тому ящику с уликами, как будто знал, куда надо идти. Без как будто.
Foi em direção da caixa de provas como se soubesse para onde ir.
Мне показалось или она целенаправленно уходила от ответа?
É de mim, ou ela está a ser vaga de propósito?
Ладно, слушай. Я знаю, что ты не целенаправленно грубишь...
Sei que não estás a ser intencionalmente rude...
Значит, они действовали целенаправленно.
Então, eles atacam na mesma zona.
Спек целенаправленно изнасиловал и убил 8 студенток медучилища, в их же общежитии за одну ночь.
O Speck violou e matou sistematicamente 8 estudantes nos seus dormitórios numa única noite.
Кто-то целенаправленно разжигает войну банд.
Então, temos alguém a atiçar uma guerra de gangues propositadamente?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]