Целиком и полностью traducir portugués
128 traducción paralela
Я, конечно, целиком и полностью с вами согласен, но...
Não podia concordar mais consigo, mas...
Если бы я целиком и полностью не осознавала свой долг перед моей семьей и страной, я бы не вернулась сегодня вечером.
Se eu não estivesse ciente do meu dever para com a minha família e o meu país, não teria voltado esta noite.
Как и все руководство Третьего Рейха, они целиком и полностью несут ответственность за самые злодейские, самые расчетливые, самые чудовищные преступления в истории человечества!
Eles compartilham, com todos os líderes do Terceiro reich... a responsabilidade pelo mais maligno, o mais calculado... dos mais devastadores crimes na história da humanidade.
Что тебе дальше делать - дело целиком и полностью твое.
O que tu fazes agora é contigo.
Ничего подобного, Герберт. Я целиком и полностью принадлежу этому времени.
Muito pelo contrário... pertenço completamente a este mundo.
Какая госбезопасность позволяет забрать права и власть у Американского народа и передать их целиком и полностью тайному правительству США?
Que segurança é essa que nos rouba os nossos chefes? Que segurança nacional permite o roubo de poderes fundamentais ao povo e dá o aval a um governo invisível e cada vez mais poderoso?
Это целиком и полностью моя вина.
Isso é inteiramente culpa minha.
Я с вами, месье Брошан, целиком и полностью.
Estou consigo, Sr. Brochant. Do fundo do coração.
Как бы это дико не звучало... я целиком и полностью зависим от этих жалких тунеядцев.
Por mais intolerável que eu possa ser Sou completamente dependente destes miseráveis para me sustentarem.
Вы должны покаяться, целиком и полностью.
Deve arrepender-se sinceramente. Genuína e honestamente.
Еще один потребитель не хочет брать на себя ответственность за то, что целиком и полностью лежит на его совести...
Sou uma consumidora que não vai tomar responsabilidade por uma coisa que é claramente culpa vossa.
Целиком и полностью поддерживаю. Так что можно мы прекратим этот разговор?
Compreendo perfeitamente, por isso, esqueçam o assunto!
Как же мне показать, что все вкусы и запахи и даже цвет неба казался мне ярче и пронзительнее, пока я целиком и полностью принадлежала ей?
Como posso demonstrar que nada, nem um sabor... nem um cheiro, nem sequer a cor do céu jamais foram tão intensos como quando eu lhe pertencia?
Концы твоих волос целиком и полностью сеченые.
As tuas pontas estão totalmente divididas.
они будут целиком и полностью наши.
Assim que publicares o meu artigo, ela vai odiar-te e o tempo esgota-se.
Папа, я думал что показал что я снова целиком и полностью предан LuthorCorp и тебе.
Pai, pensei que tinha deixado claro... que voltei completamente dedicado à LuthorCorp e a ti.
Да, он твой. Я выкупила его целиком и полностью!
Sim, é toda sua, sem encargos!
С этого момента их судьбу целиком и полностью зависит от тебя.
A partir deste ponto tu controlas o que lhes pode acontece.
Франсин. Я целиком и полностью утрачу рождественское настроение... если сейчас же не отправлюсь в место, где понимают смысл этого праздника.
Vou perder o espírito natalício se não for já para um local onde entendem esta quadra.
- Что-ж, я целиком и полностью согласен.
Eu concordo. Óptimo.
Он будет играть тебя, в экранизации... Инопланетянина Роджера, он целиком и полностью вжился в роль.
Vai fazer de ti no filme "Roger, o Extraterrestre" e tem a técnica toda.
Целиком и полностью.
Completamente.
Это целиком и полностью моя вина.
- A culpa é toda minha.
Я целиком и полностью тебе доверяю.
Confio com minha vida em ti.
Мы с Генри планируем стать семьей... и хотим, чтобы Анжелика была ее частью целиком и полностью.
Eu e o Henry pensamos em iniciar uma família... e queremos que a Angelica faça totalmente parte dela.
Возможно, вы знаете, что я целиком и полностью безумен.
Agora, os fuzileiros, esses são os homens que queres... Estás a brincar, Lois?
Это полнейший бред. Но я целиком и полностью тебе верю.
Isto não faz qualquer sentido mas, apesar de tudo, acredito piamente em ti.
Я целиком и полностью утрачу рождественское настроение... если сейчас же не отправлюсь в место, где понимают смысл этого праздника.
Pára de inventar desculpas! Tu és uma permissiva. Não sou!
Ее идея целиком и полностью.
A ideia foi dela.
Изобретение, которое целиком и полностью принадлежит человеку.
FOF. FOF.
Да, целиком и полностью в рот.
- Todo. - Directo lá dentro.
* Но поднялся слишком высоко * Ты отдаёшь себя целиком и полностью служению Богу и Его ангелам?
Comprometes-te totalmente a servir a Deus e a seus anjos?
Целиком и полностью прав.
Certo como a chuva.
Волосы у меня может быть и от О'Рурков Но мой желудок... Он целиком и полностью от Бомбелли.
O meu cabelo vem do lado O'Rourke, mas a barriga é totalmente Bombelli.
что теперь, когда я просыпаюсь утром и есть новые жертвы, то это целиком и полностью моя ответственность
Se de manhã houver mais vítimas, é minha a responsabilidade.
Целиком и полностью.
Estou mesmo.
Вот так, целиком и полностью неправильно.
Bem, apenas completa e totalmente errado.
Мой отец целиком и полностью вам доверял.
E a confiança do meu pai em si era... é absoluta.
С того момента, как ты украла мое такси с того дня, когда ты третировала меня на рынке я был целиком и полностью тобой очарован.
Desde o momento que me roubaste o táxi, desde o dia que acabaste comigo no mercado, que estou, totalmente e completamente pelo beicinho por ti.
Да, милая, это целиком и полностью связано с Креншо.
Sim, querida, tem alguma coisa a ver com o Crenshaw.
* Ты нужен мне целиком и полностью, Пока это бесплатно *
I want your everything as long as it's free
он был целиком и полностью разбит.
Ele ficou completamente devastado.
Я верю тебе, я был целиком и полностью неправ. думая, что между вами двумя могло что-то возникнуть.
Confio em ti e estava completamente errado de pensar que estava alguma coisa a acontecer entre vocês.
Дело здесь совершенно не во мне, дело целиком и полностью в работе.
Isto não tem absolutamente nada a ver comigo e tudo a ver com o teu trabalho.
И я обеспечу тебе всё это, целиком и полностью.
Dar-te-ei tudo. O pacote completo, até a cerca de estacas branca.
Целиком и, на хрен, полностью.
Está cheio de dinheiro e bem guardado.
Целиком и полностью.
- Completamente.
Ты целиком и полностью испортил это путешествие!
Peter, aquela história era totalmente inapropriada!
Целиком... и полностью... твоя.
Completamente e totalmente tua.
Захватывает целиком и полностью.
Bastante entusiasmante.
Сапоги у меня сгнили целиком, и ногти на обоих мизинцах ног полностью слезли.
Os meus sapatos romperam-se completamente e duas das minhas unhas foram-se por completo.