Целым traducir portugués
431 traducción paralela
Полли проследит, чтобы он добрался до дома целым и невредимым.
A Polly trata de o levar para casa.
Старики умирают, а малыши рождаются, и мы всегда были одним целым.
Os velhos morriam, nasciam os pequeninos, mas éramos sempre unidos.
Видите ли, раньше эти две квартиры были одним целым.
Está a ver, isto era um duplex.
Обе стороны хотят захватить мост целым!
Ambos os lados querem a ponte intacta!
Запомните, чтобы остаться целым,
E, por essa ofensa, será imediatamente exilado! Romeu que se apresse a partir, ou, quando for encontrado,
Когда Саргон и я менялись местами, мы прошли мимо друг друга. На мгновение мы стали одним целым.
Quando eu e o Sargon trocámos de lugar, ao passarmos um pelo outro, por um instante fomos um só.
Это было бы великим достижением - привезти домой "Энтерпрайз" целым.
Seria um grande feito, levar a Enterprise para casa.
Просто сейчас я целым сердцем хочу остаться с вами навсегда.
É só que agora... Desejo de todo o coração ficar contigo para sempre.
Он хочет быть одним целым с природой, но не может постичь ее.
Quer lidar com a Natureza sem interacção!
Когда я был ребенком, путешествие по рекам Англии было целым событием.
Quando era rapaz, uma viagem pelos rios de Inglaterra era uma experiência jubilosa.
Через пять минут я пронесусь мимо вас с целым выводком Смоки на хвосте.
Passamos por aí dentro de cinco minutos com a polícia toda atrás.
Как бы то ни было, делай все правильно,... держись подальше от пуль... и возвращайся домой целым... потому что мы так сильно любим тебя.
Não faças asneiras... Fica longe das balas... E volta para casa inteiro...
Я могла бы лечь в постель с целым факультетом МИТ, если бы захотела. Это просто...
Podia ir para a cama com toda a universidade do "MIT" se quisesse, mas...
В'джер и создатель станут одним целым.
V'Ger e o Criador tornar-se-ão um só.
В своей любви к целым числам пифагорейцы считали, что всё берет начало от них и уж точно все другие числа.
Apaixonados pelos números inteiros, os Pitagóricos acreditavam, que todas as coisas podiam ser derivadas deles, nomeadamente todos os outros números.
Но почему ядра атомов остаются единым целым?
Então como é que o núcleo se mantém unido?
На этот раз круг останется целым.
O círculo não pode ser quebrado desta vez.
Вы стали одним целым.
São todos um só, sob as estrelas.
Да, Мак Ангус видел, как король оказался лицом к лицу с целым войском турок в одном исподнем.
Quando o McAngus o viu pela última vez, defrontava-se com metade do exército turco, armado com um pequeno talher.
Что вы здесь делаете целым днями?
O que fazem vocês todo o dia?
Что сделало их единым целым?
O que é que fez deles... não apenas uma soma de indivíduos, mas um grupo coeso?
Как мы стали одним целым прошлой ночью. Прошлой ночью?
Em como sobrevivemos inteiros à noite de ontem.
В этот момент мы тоже были единым целым.
Éramos Um, naquele instante.
Моя мать умерла, когда я была совсем маленькой, так что мой отец стал для меня целым миром и когда он покинул меня, у меня ничего не осталось.
A minha mãe morreu quando eu era muito nova. O meu pai era tudo para mim e, quando me deixou, fiquei sem nada. Eu tinha dez anos de idade.
Даже когда я был ребенком, я всегда панически боялся, что когда я дематериализуюсь, то могу никогда и не возникнуть снова - целым.
Sabe, já me sinto melhor. Acredito que poderei fazê-lo. Não deve ter pressa.
Не беспокойтесь, я смогу удержать его целым.
- Preparado, Reg?
Это смесь из различных боевых искусств, которые становятся единым целым.
A grande confusão das artes marciais... solidifica o que em tempos foi fluído.
И каждое утро я просыпаюсь без единой царапины, целым и невредимым.
Todas as manhãs acordo sem um arranhão nem uma nódoa.
- Спокойно, папаша, я хочу воскреснуть целым и невредимым.
- Relaxa, está bem? Espero regressar à minha vida nova com as partes todas.
Верад будет единым целым с Дакс, и всеми предыдущими носителями.
Será uma mistura do Verad, do Dax e de todos os anfitriões anteriores.
Возвращайся целым и невредимым. Слышишь?
Volta são e salvo, ouviste?
Говорят, когда человек и животное пролили кровь друг друга, они становятся одним целым.
Quando um homem e um animal derramam os seus sangues, dizem que se tornam um só.
Симба, ты только подумай, управлять целым царством...
Oh, Simba, tens que compreender. As pressões de governar um reino...
То, что я вижу, и то, что я есть, становится одним целым.
O que eu vejo e o que sou unem-se numa entidade.
И слиться в экстазе, когда двое становятся единым целым.
e fundir-se no outro, de modo a ficar num só.
Мы добавим ваш биологический материал к нашему, и станем одним целым.
Juntaremos a vossa diferença biológica e tecnológica à nossa.
Тот, кто попадает внутрь, сливается с кораблём, становится с ним единым целым.
Quem quer que entre lá funde-se com ela, torna-se uno com a nave.
Теперь это кажется чем-то целым.
Faz mais sentido como conjunto.
Как целым вы доедете в Париж?
Como espera chegar a Paris inteiro?
И твой шанс выйти отсюда целым и невредимым.
É a sua única oportunidade de sair são e salvo deste maldito lugar.
Приятно побеседовать с целым миром.
Sabe bem falar ao mundo.
Я бы лучше встретился с целым флотом Теней, чем с тем, что только что прошло мимо.
Eu preferia enfrentar uma frota inteira das Sombras do que aquilo que acabou de passar por aqui.
Назови мне имя, и я позволю тебе выйти отсюда с целым позвоночником.
Dá-me um nome, e eu deixo-te sair daqui com a tua espinha inteira.
Я стану целым.
Serei um todo.
Наши тела... стали... единым целым...
Os nossos corpos ficaram entrelaçados.
Если они оставили корабль целым и часть команды еще жива, они сделали это с какой-то целью.
Se deixaram a nave intacta e parte da tripulação ainda viva, fizeram-no por alguma razão.
Сделайте все, что можно, чтобы вернуть его целым.
Façam o que for preciso mas tragam-no de volta inteiro.
И по какой-то причине её атомы восстановили связи, и она снова стала одним целым.
Por alguma razão, seus átomos se reestabilizaram e ela voltou inteira.
" ы понимаешь, надо быть с гирей одним целым.
Não se esqueça disso. Você sabe, tem que ser um só, você e a bola.
Поэтому любая деревня на этой реке с целым мостом представляет огромную ценность.
Qualquer povoação ao longo do rio com uma ponte intacta vale ouro.
Постарайтесь вернуть его целым.
Tentem trazê-lo de volta inteiro.