Церемонии traducir portugués
734 traducción paralela
ЭНДРЮС НАСТАИВАЕТ НА НАСТОЯЩЕЙ СВАДЕБНОЙ ЦЕРЕМОНИИ!
ANDREWS INSISTE EM FAZER UMA VERDADEIRA CERIMÓNIA!
Все готово к церемонии, Ваше Величество.
Estamos prontos para a cerimónia, Majestade.
Вы говорили, что ваш муж уехал сразу после церемонии.
Ele deixou-te logo a seguir à cerimónia. Nada mais fácil!
Поводом для этого ежегодного банкета и помпезной церемонии, служит вручение премии имени Сары Сиддонс за выдающиеся достижения.
É o banquete anual e a entrega do mais alto galardão do teatro : O Prémio de Interpretação Sarah Siddons,
У меня теперь есть фото всей церемонии с шаманом.
Coloquei aquele curandeiro a executar uma cerimónia completa.
Мы уходим в подполье после церемонии.
Vamos esconder-nos depois da cerimónia.
- На церемонии без галстука!
Numa cerimónia formal! Estás a ver?
После церемонии нас ожидал банкет, на котором были поданы изысканные гамбургеры.
- Para mim também! Depois da cerimónia, fomos a um restaurante seboso onde serviam cheeseburguers deliciosos.
Папа хотел, чтобы сразу после церемонии мы с тобой полетели в Гонолулу, но я сказала :
O pai pIaneou voarmos para HonoIuIu após o copo de água. Disse que não.
- Друзья, мы подходим к самой важной части нашей сегодняшней церемонии.
Amigos, chegámos à parte mais importante da nossa cerimónia de hoje.
Мне нужно подготовить место для завтрашней церемонии
Prepararei o lugar para o ofício de amanhã.
Впоследствии, при подготовке к брачной церемонии, вы солгали властям?
E ao providenciar o casamento, mentiu para as autoridades?
И на самой брачной церемонии, когда вы клялись любить, почитать и заботиться о вашем муже, это тоже была ложь?
E na cerimónia, quando jurou amar e respeitar o seu marido, - isso também foi uma mentira? - Sim.
- Сразу после церемонии.
- Logo a seguir à cerimónia.
- Не волнуйтесь. К чему лишние церемонии, сейчас отпуск.
Não se preocupe com isso, não é uma festa de gala.
Речь идет в каком-то смь * сле о религиозной церемонии.
- Não pense mal. Trata-se duma cerimónia religiosa.
Верховный комиссар Федерации летит на Трой, чтобы присутствовать на свадебной церемонии.
O Alto Comissário vem assistir ao casamento real.
Возможно, вам нужно отвести более значительную роль в церемонии.
Talvez queira um papel maior na cerimónia.
Ну, поскольку нет никого, достаточно великого для проведения церемонии, мы проведем ее сами.
Visto não haver ninguém importante para realizar a cerimónia, realizá-la-emos nós.
" Весенние церемонии должны были гарантировать обильную осень.
" O fim das suas cerimonias da primavera era assegurar um outono próspero.
" чтобы кульминационном моменте церемонии скрестить вместе свои мечи...
" e no clímax da ceremónia unem as suas espadas
"в течение многих месяцев до церемонии, также, как Солнце прячется зимой."
" tal como o Sol se oculta da terra no inverno.
Принцесса Лея, перед вашей казнью... я желал бы, чтобы вы стали гостьей на церемонии... которая введет в строй эту боевую станцию.
Princesa Leia, antes de ser executada... convido-a para a cerimónia... que tornará operacional esta estação de combate.
Перед началом церемонии... надеюсь, что годы, проведённые здесь, в Райделе... подготовили вас ко взрослой жизни.
Antes de começarem as despedidas... espero que os anos passados em Rydell... Os tenham preparado para tudo o que vier.
Хинчи - племя из Центральной Мексики, до сих пор практикующие древние ритуалы толтеков, тайные церемонии с грибами и все такое.
Uma tribo isolada no México Central que ainda pratica... rituais Toltecas sagrados, cerimónias nas quais usa cogumelos.
Он сказал, хорошо, ты можешь участвовать в церемонии.
Ele diz que está ok participar da cerimónia.
Она сказал, что они устроили в церкви что-то вроде церемонии посвящения.
Ele disse que foi algum tipo de cerimônia de iniciação.
Хотим увидеть тебя в церемонии приветствия.
Vemo-nos na cerimónia de continências.
Он не чувствовал, что это самопожертвование тщетное или пустое, и мы не будем обсуждать его глубокую мудрость на этой церемонии.
Ele não achou que o seu sacrifício fosse em vão. Não iremos discutir aqui a sua profunda sabedoria.
остальные ворвались во время церемонии в похоронный зал и разнесли там всё напрочь.
Esses miúdos invadiram e destruíram a casa funerária. Partiram aquilo tudo.
Сато, скоро день церемонии танцев О-Бон, и после шторма будет очень трудно устроить её в деревне.
A dança O-bon é em breve e vai ser muito difícil... realizá-la na aldeia da maneira que as coisas estão.
Хорошо, я помогу этой долгой церемонии, превратится в короткий медовый месяц.
Espero que a cerimónia seja comprida, porque que a lua-de-mel vai ser curta.
Мы переходим к сокращенной версии церемонии.
Vamos para a versão curta.
- Не находите, что отвороты слишком велики для церемонии награждения?
Não achas que as lapelas são largas para cerimónias?
На церемонии рождается понимание И воля идти дальше без тех, кого мы должны оставить позади.
Na cerimónia começa a compreensão e a vontade de continuar sem aqueles que temos de deixar para trás.
ƒамы и господа... мне как мэру'илл - ¬ елли... доставл € ет огромное удовольствие присутствовать на церемонии открыти €... этиx часов дл € жителей округа'илл. ¬ елли!
Senhoras e senhores, como presidente da câmara de Hill Valley, dá-me muito prazer dedicar este relógio... ao povo do Concelho de Hill!
- " сейчас € спрашиваю... кто представл € ет эту женщину на церемонии венчани €?
Quem traz esta mulher para o casamento?
" Он был здесь до церемонии.
" Estava aqui antes da cerimónia.
Поскольку я была европейкой, я не могла присутствовать на церемонии.
Por ser europeia, eu não poderia comparecer à cerimonia.
- Хорошо, просто не показывайся до конца церемонии.
Não apareças enquanto não acabar a cerimónia.
- Когда начнем все эти церемонии?
- Quando é que podemos começar com a... Cerimónia e...
На этой неделе в нашей популярной рубрике "Кровавые церемонии"
Esta semana, a nossa popular rubrica "Cerimónias Sangrentas"
Внезапно посреди церемонии и ко всеобщему большому удивлению прибыл нежданный гость.
De repente, na cerimónia, para surpresa de todos... chegou um convidado inesperado.
Если у тебя не будет целой церемонии, то хоть у тебя будет фотография.
Se não pode ter uma cerimónia juntos, terá ao menos uma fotografia.
А как насчет церемонии награждения?
E a cerimónia da entrega dos diplomas da Mademoiselle Campion?
Делаешь небольшое пожертвование, участвуешь в церемонии.
Uma pequena contribuição, uma cerimoniazita...
Больше никогда не буду смотреть церемонии вручения премий, если только их не ведет великолепный Билли Кристал!
- Nunca mais vejo entregas de prémios. A menos que o encantador Billy Crystal os apresente.
- И во время церемонии представления...
- Durante a cerimónia de entrega...
С каких пор у нас с тобой церемонии, Одо?
Desde quando tenho de fazer cerimónia contigo, Odo?
Все спрашивают о церемонии, о банкете.
A tua mãe está tão entusiasmada, ela...
Проклятые церемонии.
Malditas cerimónias!