Часом traducir portugués
255 traducción paralela
А у тебя мысли : уехать часом раньше или позже.
Estás a pensar se vais apanhar o comboio das oito, o das nove ou o das dez.. - Eu não o via assim.
Когда бы часом раньше умер я, Я прожил бы блаженно : с этих пор Всё в мире обесценено, всё вздор,
Se eu tivesse morrido uma hora antes desse acontecimento... eu teria vivido um tempo abençoado... pois, a partir de agora, não há nada sério na mortalidade... tudo são futilidades.
Ее убили между часом и двумя ночи.
Foi assassinada entre a 1h e as 2h da manhã.
Часом не тот, одетый как торговец?
- Aquele vestido de pedinte?
Когда я выходил, дежурный сержант сказал, что Глория ушла часом раньше.
Eu estava livre. Quando eu estava de saída, o sargento disse que Gloria saira uma hora antes.
Мой повелитель, графство Кент восстало, И к Гилдфордам всё новые поДХодят друзья ; растут их силы с каждым часом.
Em Kent, os Guildfords se puseram em armas, e a cada hora mais companheiros... se juntam aos revoltosos, e o seu poder recresce.
В тот же вечер часом раньше на другом конце города патрульный... первого класса Рэнди Кинэн должен был решить одно депо.
Cerca de uma horas antes, nequela mesma tarde de Sábado em Setembro... noutra zona da cidade... O Patrulha de 1ª classe Randy Kennon... tinha alguns assuntos pessoais para tratar.
Эй, а ты не Ригган Томсон, часом?
Não é o Riggan Thomson?
Ты часом неспятил, бедняга.
Deve estar louco, amigo.
Да, капитан. Затем Аванпост 3, часом позже.
- Sim, e o Posto 3, uma hora depois.
Док говорит, что возможно, его убили часом раньше.
O médico diz que pode ter sido uma hora antes.
Он играл час за часом.
Tocava durante muitas horas.
Билли проверит часом позже, а остальные прибудут на следующий день.
A Billie entra uma hora ou duas depoi e o resto no dia seguinte.
Очень ветреная ночь превратилась в очень дождливую ночь, и Винни в одиночестве стоял на страже, час за часом.
Foi então que aquela noite de vento se tornou uma noite de muita chuva. O Pooh não abandonou a vigília durante horas e horas.
Эй, Машина Любви, ты не хряков ли часом везешь на бойню?
Love Machine trazes um carregamento de bailarinos nus?
Томительно тянулся час за часом, а сон упорно бежал от моей постели.
O sono não se aproximava de minha cama, as horas escorriam lenta e compassadamente.
Без понятия. Лучше бы я нашел ружье часом раньше.
Eu gostava de ter achado isto há uma hora atrás.
Мама написала мне свой распорядок дня... - Час за часом
Recebi uma carta da mamã, a dizer o que o que ela faz durante o dia, hora após hora.
Это часом не еврейское имя?
Isso é um nome judeu, Michael?
Но вы ошиблись часом или днем.
Vieste na hora errada, no dia errado.
- Вот, что я зову счастливым часом.
- Isso é que é movimento.
Мы тут с другом поспорили - ты часом не Мэри Тайлер Мор?
O meu amigo e eu fizemos uma aposta. Tu és a Mary Tyler Moore?
Я не cмогу на вас работать, ибо каждый вечер, меня достают комменндантским часом.
Não posso trabalhar para vocês, se tiver que regressar ao lar antes das dez todas as noites.
Убийство совершено вчера ночью, между двенадцатью и часом.
O crime ocorreu a noite passada entre as 12 e a uma hora.
Если он говорит правду, то месье Каст не был на пляже в Бексхилле между 12-ю и часом и не душил мадемуазель Бетти Барнерд.
E se ele diz a verdade, o Sr. Cust não podia estar na praia em Bexhill, entre as 24h00 e a uma da manhã a estrangular a Betty Barnard.
Часом раньше мы могли бы остановить вас через суд.
Uma hora antes poderíamos ter evitado isto.
А детишек там у тебя часом не припрятано?
Não tens filhos espalhados por aí, ou tens?
Нет, не занимаюсь любовью, просто целую час за часом.
Imagino que te estou a beijar sem fazer amor, só a beijar-nos durante horas e horas sem fim.
- С каждым часом.
- A cada hora.
А ты, часом, не слышала, твои друзья про это не говорили?
Já ouviste os teus amigos falar nisso?
Слушал, как они шутят, смеются. Час за часом. Час за часом.
Ouvindo o inimigo dizer graças, rir, hora após hora após hora.
Вы, часом, не помните, где вы были в августе 1975-го?
Por acaso lembra-se onde estava em Agosto de 1975?
"Мы приедем к вам утром между девятью и часом или днём между двумя и шестью."
"Estaremos aí de manhã, entre as 9h e as 13h." "Ou chegaremos entre as 14h e as 18h...!"
И я сидел у себя в квартире, час за часом а они даже не позвонили.
E eu para ali fiquei sentado hora após hora sem um telefonema, sequer.
С каждым часом наши миры становятся ближе друг к другу
Cada hora que passa mais se aproxima a fusão dos reinos.
Часом ранее
Uma Hora Mais Cedo
* * Часом ранее * *
Uma Hora Mais Cedo
Тем временем мы прочесываем ДМЗ в надежде на столкновение с Эддингтоном, но с каждым часом наши надежды тают.
Entretanto, estamos a passar a pente fino a ZDM na esperança de um encontro fortuito com o Eddington, mas com o passar das horas, a esperança esmorece.
... А часом позже в мою камеру возвращается клингон-охранник.
Uma hora depois, o guarda klingon volta à minha cela.
— лушайте, а у вас, часом, некуда его... пересыпать?
Não tem outra coisa qualquer onde possamos pôr as cinzas?
Говоря в "ловушке", вы часом не имели в виду женщину, запертую в мужском теле?
Está encurralado porque é uma mulher encurralada num corpo masculino?
Как будто все его клетки перестали нормально работать и с каждым часом становится еще хуже.
É como se todas as células tivessem perdido a capacidade de funcionar como deve ser, e está a piorar.
Для меня смысл этого слова меняется с каждым часом.
Estou a redefinir a palavra "estranho" a todas as horas.
Схватишься за горячую кастрюлю, и секунда покажется часом.
se segurares um tacho quente, um segundo parece uma hora.
- А Джека у вас часом нет?
Por acaso não conhece nenhum Jack?
Ребенок родился часом позже.
O bebé nasceu uma hora depois. Claro que estava morto.
Пусть рассчитывают количество энергии, нужное для удержания корабля. - Пусть измеряют час за часом.
Faça-os medirem-na de hora à hora.
ќй, детонька, не влюбилась ли ты часом в одного из них?
O que você pretende fazer com eles?
- Не влюбилась часом?
Não tens nenhum problema afectivo?
Офицер Типит был застрелен между часом 10 и часом 15, за 1,6 километра оттуда.
Como se fosse um sinal.
Знаете, Мэйнард, с каждым днём, с каждым часом мне всё труднее жить,
Sabe, Maynard?