Частицу traducir portugués
63 traducción paralela
Кроме того, на лодке атомные двигатели, мы сможем отслеживать ее, как радиоактивную частицу.
É um submarino nuclear. Podemos rastreá-lo como um dispositivo radioativo.
Мне хочется иметь частицу твоёй любви, которую ты даёшь Джонатану.
Dê-me seu amor, o amor que dá a Jonathan.
Когда человек лжёт, он убивает какую-то частицу мира.
Quando um homem mente, ele mata uma parte do mundo.
Вернитесь, прежде, чем вы превратитесь в частицу этой коллекции, прежде, чем вы действительно состаритесь.
Volte antes que se torne parte desta mobília, antes que envelheça mesmo.
Я поделюсь с тобой моей жизнью. Открою её тебе. Частицу твоего "живого романа" если ты разрешишь мне прочитать дневник Лоры.
Compartilharei a minha vida contigo, contarei tudo para que a uses na tua novela se me deixares ler o diário da Laura.
- В трех квартирах мы обнаружили частицу уплотнителя, который используется при строительстве.
Bem, encontrámos vestígios de Bentonit em dois apartamentos. É uma substância usada em obras.
Я надеюсь, что Вы оставите частицу этого в Салеме.
Espero que deixe alguma sensatez em Salém.
Вторжение Доминиона в Альфа квадрант затронет каждую частицу Кардассии в не меньшей степени, чем затронет и нас.
Uma invasão do Dominion no Quadrante Alfa vai afetar tanto Cardássia como a nós.
Я лишь живу по заветам Перриша - ищу капельку восторга, частицу безумия - все то, без чего не имеет смысла жить.
Só vivo as palavras de Parrish... procuro aquela "pitada de arrebatamento", aquele "fôlego de energia sem o qual a vida não faz sentido."
Мужчина, любой мужчина, имеет в себе частицу воина.
Homem, qualquer homem, é em parte um guerreiro.
Киттеракт сумел синтезировать единственную частицу Омега молекулы, но она просуществовала всего долю секунды и дестабилизировалась.
Ketteract conseguiu sintetizar uma simples partícula da molécula de Omega, mas ela apenas existiu por uma fração de segundos antes de se desestabilizar.
Каждый получит частицу её!
Podem ficar todos com um bocadinho!
Чтобы стать свободным, человек должен отдать частицу себя.
Para sermos livres temos de prescindir de uma pequena parte de nós.
Поэтому он и послал тебе частицу сокровища.
Foi por isso que ele te mandou uma das moedas do tesouro.
И она может учуять мельчайшую частицу крови и пота, одну часть на миллиард, на расстоянии мили!
E consegue saborear e cheirar a menor secreção humana, tipo sangue ou suor. Uma parte num bilião. A uma milha de distância.
Ты не можешь убить кого-то, не убив при этом частицу себя.
Quando matamos alguém, matamos uma parte de nós.
То есть, каждое слово что говорила мне мама об этом человеке, было ложью, но я осознаю, что обманывал себя считая правдой каждую частицу представленной мне информации от человека, который пытается меня защитить.
Quando sei que todas as coisas que a minha mãe me conta sobre este homem são invenções, mas eu aceito o que sei que é falso agarrando-me a qualquer parte que seja plausível contada por alguém a tentar proteger-me.
* Ты забираешь частицу меня с собой
Ou foges Levas contigo um pedaço de mim
* Ты забираешь частицу меня с собой *
Ou foges Levas contigo um pedaço de mim
* Ты забираешь частицу меня с собой * * Туда *
Ou foges Levas contigo um pedaço de mim
Я всего лишь запечатлел частицу себя в этом алмазе.
Tudo que fiz foi imprimir uma pequena parte minha... nesse diamante. Da mesma forma que você... imprimiu uma parte sua... em mim.
Если радиоактивный материал излучает частицу, это определяет детектор, который выпускает цианид.
A ideia era se um átomo no material emitir uma partícula, esta será captada pelo detector, que por sua vez liberta o cianeto.
Мы не должны уходить, не забрав частицу хорошего.
Não devemos despedir-nos, com esta amargura toda.
Попытка найти частицу Хигса-Босона будет отброшена на месяцы
A busca do Bóson de Higgs irá atrasar-se alguns meses.
Причем каждый раз они встречаются в одном и том же месте, раз в 2 года гравитация Мимаса будет притягивать эту частицу.
E, com tal tamanho, ele não era regido pelas leis clássicas que conhecemos, mas pelas estranhas leis do mundo quântico.
Ты думаешь, что сможешь вернуть частицу того дня?
Então pensaste que podias recuperar parte daquele dia?
Помнишь ту частицу лака, которую я не могла отследить?
Lembra-se das lascas envernizadas que não consegui rastrear?
Я думаю, что нашел частицу.
Acho que encontrei uma partícula.
Кажется, что каждый день пока я здесь, я теряю частицу себя.
Cada dia que aqui estou é como se estivesse a perder um bocadinho de mim.
Он, видать, припрятал частицу настоящего Дика Романа.
Ele deve ter guardado uma parte do Dick Roman original algures.
Я нашел ( нашел ) частицу застрявшую спереди четвертого грудного позвонка
Encontrei uma partícula presa na porção anterior da T4.
Понять... частицу того, что вы значите для мира.
Para compreender... uma fracção do que vocês significam para o mundo.
Пенни забыла добавить частицу "бы".
A Penny esqueceu-se De usar o conjuntivo
Лев своей лапой убирает частицу "не"
Uma pata de leão, está se aproximando, e destruindo a palavra "nada".
'Когда мы покидаем места, где жили,''мы оставляем там частицу самого себя.'
"Deixamos algo de nós para trás " ao deixarmos um lugar,
'Когда мы покидаем места, где мы жили, мы оставляем там частицу себя.'
" Deixamos algo de nós para trás ao deixarmos um lugar,
Я хочу обрести недостающую частицу себя.
Só quero sentir que tenho essa parte de mim mesma.
Я буду опираться на каждую частицу силы, чтобы защитить моих товарищей и нашу миссию ".
Aproveito cada gota que me resta de força para proteger os meus companheiros e cumprir a missão.
Ты думаешь если мы видим одни и те же сны и заботимся о Стефане, мы похожи но это не так я дорожу своей человечностью и это пожалуй главная причина по которой ты жива тебе дан шанс найти хотя бы частицу
Tu achas que por partilharmos os mesmos sonhos, e ambas nos preocuparmos com o Stefan que somos parecidas. Mas não somos. Eu dou valor à minha humanidade.
Я мог почувствовать... Я мог почувствовать частицу- - моего папы, тоже.
Consegui sentir... consegui sentir uma parte do meu pai também.
Еще не придуман эксперимент, которые заставил бы частицу двигаться со скоростью света.
Nenhuma experiência até agora fez uma partícula viajar à velocidade da luz.
Эта башня направляет энергию через тахион, частицу, которая движется намного быстрее света.
Esta torre canaliza energia via taquião, uma partícula que se move bastante mais rápido do que a luz.
ты хочешь частицу меня?
Queres um pedaço de mim?
Хавьер оставил не только своё искусство, но и частицу себя.
O Javier não deixou apenas a sua arte para trás, deixou uma parte de si.
— Чтобы стоять сейчас перед тобой, пытаясь продать последнюю частицу своей души, чтобы спасти сына.
- Para poder estar perante si e vender o último pedaço de alma para manter o meu filho a salvo.
Кроме того, вместо двух частиц движущихся в противоположных направлениях, сталкивающихся со скоростью света внутри кольца, мы введем лишь одну частицу в ускоритель.
Exceto que, em vez de duas partículas a moverem-se em direções opostas, a colidirem à velocidade da luz no anel interno, vamos injetar apenas uma partícula no acelerador.
Я выясню, что случилось с Дэниелем, даже если означает бросить каждую частицу СМИ на это, пока правда не будет открыта.
Descobrirei o que aconteceu ao Daniel, mesmo que signifique atirar o caso para os média, até que a verdade emerja.
— Чтобы продать последнюю частицу своей души, пытаясь спасти сына.
- Para poder vender o último pedaço da minha alma para manter o meu filho a salvo.
Я сохраню твоё наследие, запатентовав и воссоздав каждую нано-частицу из 2077 года из того биоинженерного бункера, что ты называешь телом.
Serei o único a manter o teu legado vivo ao patentear e replicar todas as nano partículas de 2077 dentro desse casco da bio engenharia a que chamas de corpo.
Понимаете, девочки, самое страшное, когда тебя унижают, в том, что каждый раз, когда это случается, ты теряешь маленькую частицу того, кем являешься.
Meninas, o mau em se ser intimidado é que todas as vezes que isso acontece, um pedacinho de quem somos é roubado.
* Каждый раз когда ты уходишь или убегаешь Ты забираешь частицу меня с собой *
E cada vez que vais embora Ou foges Levas contigo um pedaço de mim E cada vez que vais embora