Часть игры traducir portugués
107 traducción paralela
Если все это часть игры, это за гранью моего понимания сейчас
Se isto faz parte do jogo, está a cima do meu conhecimento.
Моя любимая часть игры.
Esta é a minha parte preferida do jogo.
Нет, это тоже часть игры в поло.
Isto faz parte do jogo.
Думаете, все эти несчастные случаи - тоже часть игры?
Acha que estes acidentes estão relacionados?
- Риск, это часть игры
O risco faz parte da vida.
Это часть игры.
Faz parte do seu jogo.
А вторая часть игры - на Геди Прайм?
Os últimos nove em Gedi Prime?
Это часть игры...
Faz parte do jogo.
Это была часть игры, разве нет?
Era o objectivo do jogo, não era? Não.
Думаю, это худшая часть игры.
Esta é a pior parte do jogo.
То, что сейчас происходит, это часть игры, Ди.
Isto faz parte do jogo.
Это все часть игры, верно?
Faz parte do jogo, certo?
- Это все часть игры.
- Faz tudo parte do jogo.
- Все это дерьмо, это часть игры.
Toda essa merda faz parte do jogo.
Это всё часть игры, верно?
Mas faz tudo parte do jogo, certo?
Всё, что было потом - это часть игры.
Tudo o que aconteceu a seguir faz parte do jogo.
Это часть игры, ее это возбуждает?
Isto é, ela fica excitada?
Это часть игры.
Faz tudo parte do jogo.
Блеф это ключевая часть игры в покер. Что довольно плохо, т.к. я не очень хорошо умею блефовать.
O bluff é uma parte essencial do póquer, o que é pena, porque não sou muito bom a fazer bluff.
Или это все лишь часть игры?
Ou é tudo parte da encenação?
- Разве это не часть игры?
- Fará parte de algum jogo ou algo assim?
Сэм - часть игры.
O Sam... tem um papel a desempenhar.
Это просто часть игры.
Faz parte do jogo.
Это часть игры. Ты имеешь в виду тренировки.
- Quer dizer treinamento.
Потому что это часть игры, часть аферы.
Porque faz tudo parte do embuste.
Это часть игры, я знаю. Но это значит, что я не могу... начать выяснять, кто это сделал.
Faz parte do jogo, eu sei, mas significa que não estou livre para... descobrir quem fez isto.
Это что, часть игры, да?
Isto faz parte do jogo, certo?
Думаю, это часть игры.
Acho que isto faz parte do jogo.
А мы - часть игры.
E nós somos as presas.
- О, это часть игры?
Tão sexy!
Ок, ты хоть когда-нибудь предполагала возможность того, что хотя бы маленькая часть игры может быть правдой?
Já alguma vez pensaste na hipótese remota da parte acerca do jogo ser verdade?
Как ты можешь быть уверен, что это - не часть игры?
Como sabes que não estás a ser manipulado?
Все это... поддельные документы, досье, Лювания, министр финансов... это все часть игры.
- Tudo isto. As identificações falsas, as pastas, Luvânia, o ministro... Faz tudo parte de um jogo.
нет, нет, послушайте... послушайте, я... я... я думал, что... это не часть игры?
Não, não... Pensei que... Isto não faz parte da experiência?
Нам... нам очень жаль, что получилась такая путаница мы позвонили сразу, как только получили ваше сообщение значит, поддельные удостоверения, Каймановы острова... да, это все часть игры вы не представляете, в каком восторге бывают люди, когда им надо
Ligámos assim que recebemos os recados. - Os B.I. falsos, as Ilhas Caimão... - Faz tudo parte da experiência.
Должно быть, вы оба думаете, что я тупица то, как я вела себя в кафе. это все - часть игры.
Devem pensar que sou parva pela minha reacção no café.
Когда ты спросила меня есть ли у меня кто нибудь, это была часть игры или ты и правда хотела знать?
Quando perguntou se andava a sair com alguém, fazia parte do jogo, ou queria mesmo saber?
Это часть его игры.
Faz parte do jogo.
Большую часть времени она проводит в одиночестве,... придумывая игры в своей комнате.
Ela passa a maior parte do tempo sozinha a conceber os jogos.
Дэнни Крейну непросто такое говорить... если это не часть ролевой игры.
É uma coisa difícil para o Denny Crane dizer. A não ser que faça parte dos preliminares.
- Это все часть большой игры.
- Faz tudo parte de uma coisa maior.
И вывел из игры большую часть прочих богов.
Deste modo, ele suprimiu aqueles deuses mais esquecidos.
Уважаю эту часть твоей игры.
Respeito essa parte do teu jogo.
Я ведь не часть какой-то игры, не так ли?
Eu não estou a fazer parte de algum tipo de jogo, ou será que estou?
Большое колесо - единственная слабая часть моей игры.
A Grande Roda é a minha única fraqueza.
Они проводят большую часть времени, пытаясь арестовать нас по фальшивым обвинениям и вывести нас из игры.
Eles passam a maior parte do tempo a tentar prender-nos por falsas acusações, e tirar-nos fora de jogo.
Откуда мне знать, что это не часть твоей игры?
Como é que sei que isto não é apenas parte do jogo?
Большую часть времени он играет в идиотские игры, но именно он гений, которым мне никогда не стать.
Passa a maior parte do seu tempo a jogar... jogos ridículos, e todavia ele é o génio... que eu nunca serei.
В день игры, я делаю так, чтобы вся остальная часть школы была продезенфицирована, и оставляю спортзал единественным местом с пригодным для дыхания воздухом.
Em dias de reunião faço com que o resto da escola seja fumegado, deixando o ginásio como o único sítio com ar respirável.
Ну, я предоставил место, так что я выполнил свою часть. Теперь я отправляюсь в Новую Зеландию наслаждаться вкусом лета и девушками, которые любят секс-игры в тропических лесах.
Eu arranjei o lugar, fiz a minha parte, agora vou para a Nova Zelândia, saborear o Verão, miúdas que gostam de jogos sexuais, e as florestas.
И по каким-то причинам, часть тебя, которая любила игры все ещё здесь, а часть, которая жульничала - нет.
E por qualquer motivo... a parte de ti que adora jogos ainda está aí, e a parte que fazia batota... não está.
игры престолов 36
игры разума 30
игры 224
игры закончились 31
игры кончились 35
часть меня 70
часть 319
часть первая 74
часть тебя 45
часть вторая 75
игры разума 30
игры 224
игры закончились 31
игры кончились 35
часть меня 70
часть 319
часть первая 74
часть тебя 45
часть вторая 75