Череду traducir portugués
45 traducción paralela
Может быть нам предписано иметь череду отношений разной длины.
Se calhar fomos feitos para termos uma série de relações de durações diferentes.
Лишь с недавних пор ты стал воспринимать жизнь... как череду соглашений.
Com a idade é que começamos a ver a vida... como uma série de compromissos.
Буше прервал череду пoражений!
Com a ajuda de Boucher, a onda de derrotas acabou!
Чередуйте задания для экипажа.
Troque as atribuições da tripulação.
Оно разрастается в череду утверждений, которой не будет предела.
Explodirá num nunca acabar de afirmativas sem limites.
Фрай выпустил череду хитов со своей рок-группой Лист-Семь... известной гипнотическими ритмами, и запоминающимися бросками.
Fry teve uma série de êxitos com a sua banda de rock Sete Folhas, conhecida pelos seus ritmos hipnóticos, baixos contagiantes e ganchos memoráveis.
Похоже на череду ужасных ассистентов, потому что мой агент - агент!
Parece ser uma série de diálogos combinados, devido ao facto do meu agente - agente!
А его она заставила так бояться близости, что он превратил свою жизнь в бесконечную череду красивых женщин.
E fê-lo ter tanto medo da sua intimidade, que não retém nenhuma deste grupo infindável de miúdas giras... que entram e saem da vida dele.
Неточная информация, которая создала череду весьма прискорбных событий.
Informação falsa, que desencadeou uma série infeliz de acontecimentos.
Спокойно! Чую на горизонте затяжную череду внезапных сердечных приступов.
Sinto que vem aí uma série de ataques cardíacos.
С 20 до 40 я прошла через долгую череду неудачных романов, мучаясь из-за собственной неприкаяности.
Entre os meus 20 e 30 anos, passei por inúmeras relações fracassadas e constantes sentimentos de incapacidade.
Я замечала тори, прохожие падали перед ними ниц череду мужчин и женщин в полном обмундировании.
Eu notei a porta Tori, notei pessoas inclinadas, um desfile de homens e mulheres com roupas formais.
Не все реакции на череду преступлений были отрицательными.
Não houve nenhuma reação negativa à onda de crimes.
Это обновленные "Скауты", и они не планируют обрывать череду побед на этой четвертой игре.
São umas Hurl Scouts completamente novas nestes 4 jogos que ganham de seguida.
Он действует под влиянием бредовой идеи, которая подпитывает эту череду убийств.
Ele está numa alucinação. E isso está a alimentar essa vontade de matar
Я должен прервать череду разбитых сердец!
Responsabilidade
Через 30 секунд домкраты, который держит эту машину, упадут. Что повлечет за собой череду смертей
Dentro de trinta segundos, o macaco que sustenta este carro vai cair desencadeando uma sequência fatal de eventos.
на протяжении 14-ти столетий череду сменяющихся дней и ночей отмечают здесь молитвами.
Ele chegou a acreditar que a natureza sempre lutaria contra a criação do verdadeiro nada.
Так что, давайте поддержим череду побед.
Por isso, vamos manter esta maré vencedora, está bem?
Это её жажда крови за длинную череду мнимых обид
Isto é ela a fazer correr o sangue sobre o último insulto numa longa linha de insultos imaginários.
Вся моя жизнь превратилась в череду лжи собственного сочинения... Мне надо идти.
A minha vida tornou-se numa série de mentiras que criei, uma após a outra.
Отравление внесло бы оживление в череду исполненных уныния дней, не правда ли?
Um envenenamento animaria o decurso de um dia melancólico, não é verdade?
Поэтому ты отдашь мне те деньги, или твоя жизнь здесь превратится в череду несчастий.
Assim sendo, ou me dás o dinheiro, ou a tua vida pode ficar bastante complicada por aqui.
Поэтому ты отдашь мне деньги, или твоя жизнь здесь превратится в череду несчастий.
Arranja-me esse dinheiro, se não, a tua vida aqui será um inferno.
Ты отдашь мне деньги, или твоя жизнь здесь превратится в череду несчастий.
Então, você me desse dinheiro, ou a vida aqui vai dar uma virada para o desastre.
На данный момент имена жертв не разглашаются, но власти продолжают расследование событий, которые похожи на тщательно спланированную череду нападений, которые произошли с разрывом в несколько минут в трех разных исправительных учреждениях...
Até agora, não foram divulgados os nomes das vítimas, mas as autoridades continuam a investigar o que parece ser uma sequência de ataques cuidadosamente coordenada que ocorreu com poucos minutos de diferença em três prisões diferentes...
Я помню остаток того дня, как бесконечную череду полиции, фотографов и репортеров.
Lembro que o resto do dia foi de enorme tensão tanto de polícias, fotógrafos e repórteres de tablóides.
И это сильно огорчило его, потому что длинная и полноценная жизнь обернётся мраком и страданиями, которые не в силах будут понять те, кто проживают череду дней, похожих один на другой.
E isso encheu-o de tristeza porque, numa vida longa e bem vivida, vai haver dor e escuridão que não podem ser compreendidas pelos que vivem cada dia como se fosse o mesmo.
На самом деле всё это, включая череду трупов, случилось из-за того, что ты не сдался властям.
A verdade é que tudo isto, incluindo o lastro de mortos, aconteceu porque se recusou a entregar-se.
Слушай, как только большая речь начинается - ты начинаешь череду тостов.
Assim que o discurso começar inicias a sequência do brinde.
Нам нужно продолжить эту череду оскорблений и извинений.
Receção da Primeira-ministra. Devíamos manter o ciclo da ofensa e pedido de desculpas.
Так вот, если я и имею страсть так эта страсть - превращать жизнь в череду безумных историй.
A minha é usar a vida e transformá-la numa série de histórias disparatadas.
С тех пор, как я узнала, кто я, то слышала такую череду плохих новостей
Quero dizer, desde que descobri quem sou... Tem sido um interminável desfile de más notícias.
люди считают, что воображение писателя не знает покоя, что он беспрерывно сочиняет нескончаемую череду происшествий и сцен, что он просто высасывает свои истории из пальца.
As pessoas acham que a imaginação do escritor está sempre a trabalhar, que ele está constantemente a inventar um infindável rol de incidentes e episódios, que ele cria simplesmente as suas histórias a partir do nada.
- Я вижу череду свиданий.
- Vejo uma série de encontros.
Мы также считаем, что он несет отвественность за череду других недавних убийств.
Também acreditamos que ele é responsável por vários outros assassínios recentes.
И потом, в один прекрасный день, он вдруг стал злым, совершил череду жестоких атак, кульминацией которых стало отключение системы электросетевого управления движением транспорта в столице нашей страны.
E, um dia, tornou-se mau, realizando uma sequência de ataques violentos que culminou no desligamento da fonte de energia do trânsito na capital da nação.
Несмотря на череду побед повстанцев, мы получаем сообщения, что их тактика стала более жестокой.
E apesar das vitórias das forças rebeldes, há relatos perturbadores do aumento da brutalidade das suas tácticas.
Зачем прерывать череду потерь?
Porque pisei o risco diversas vezes?
Руководство ФБР считает, что в коробке, которую несет Пэрриш, вероятно, содержатся детонатор, который запустил череду взрывов.
Funcionários do FBI acham que a caixa que se vê Parrish carregar provavelmente continha o detonador final - que iniciou a cadeia de explosões.
Добрый день и добро пожаловать в Лос-Анджелес, где великий Джесси Оуэнс несомненно, будет стремиться продолжить беспрецедентную череду мировых рекордов!
Boa tarde e sejam bem-vindos a Los Angeles, onde o grande Jesse Owens, sem dúvida, espera sair-se bem na sua sucessão sem precedentes de quatro recordes mundiais.
- До того это место видело целую череду губернаторов.
Antes disso pertenceu a vários governadores.
Похоже, Бонни Ньюберри фигурально оставила череду трупов при подъеме в авто индустрии.
Parece que a Bonnie Newberry deixou um rasto de corpos figurados na sua ascensão na indústria automóvel.
Это он подбил их на череду убийств на среднем Западе.
Ele levou-os durante os homicídios em série no Midwest.
Чередуй пальцы, сверху вниз.
Vês? Alterna os polegares. Para cima e para baixo.