Читателей traducir portugués
119 traducción paralela
Вы забываете о нашей армии читателей.
Vocês esquecem-se do poder que sempre teve um jornal como o The Post.
Для 44 миллионов американских читателей сам Кейн был значительно интересней, чем любая знаменитость, о которой писали его газеты.
"Para 44 milhões de leitores americanos... mais importante que as manchetes era o próprio Kane... o maior magnata da imprensa desta ou de qualquer outra geração."
Мистер Тэтчер один из наших самых верных читателей.
Não guardamos segredos dos nossos leitores. O Sr. Thatcher é um dos nossos maiores leitores.
Я стану борцом за гражданские права моих читателей. И человеческие.
"Eu também farei uma luta sem trégua pelos seus direitos... como cidadãos e seres humanos."
Может, я должен был сделать это ради читателей.
Devia, talvez, ter avisado os leitores.
В качестве одного из ваших 290000 читателей, Г-н Хатчесон, Я устанавливаю, что...
Enquanto um dos 290.000 leitores do seu jornal, decido que...
Смотри : я, ты, Эдна,... Понятно. ... полиция, и 80 миллионов читателей 463 газет от Мейне до Гонолулу, даже мои дети знают, что ты убил её и сбросил тело в цемент.
Mas, neste caso, Stan, você, eu, a Edna, a Polícia e 80 milhões de leitores de 463 jornais, desde o Maine até Honolulu, todos sabem, e os meus filhos sabem, que você a assassinou
Вы могли бы писать для наших читателей.
Tem que pensar nos leitores.
Я хотела бы понять основную мотивацию Вашей публики. 12 миллионов читателей!
Quero entender a motivação básica do seu publico dos 12 milhões de leitores!
Миллионы читателей покупают каждую неделю мои книги.
Quando penso nos milhões de leitores que compram os meus livros todas as semanas.
Экземпляр всегда был один, и он предназначался для очень маленького круга читателей, за исключением надписей на памятниках.
Sempre uma cópia de cada vez, com excepção das inscrições nos monumentos e para um pequeno número de leitores.
Я здесь уважаемый пассажир корабля, известный журналист, исполняющий свою работу, информирующий своих читателей о мировых событиях!
Eu sou um respeitável passageiro deste navio. E notem que, como os outros jornalistas, quero honrar os deveres de jornalista, que são os de informar os leitores daquilo que agora se passa no mundo!
Если она их расхвалит, "Позитив" растеряет всех читателей.
Ela elogiá-los ia tanto que "Positif" acabava por perder todos os seus leitores.
Когда вышла статья, я получил множество звонков от читателей.
Quando o artigo saiu, recebi muitos telefonemas de leitores.
О 8 миллионах читателей, вот оно как.
8 milhões de leitores.
У тебя нет никаких читателей.
Não tens leitores nenhuns.
Наших читателей интересуют и те, и другие.
Os nossos leitores interessam-se por ambos. É num submarino.
Но я не выбираю ему друзей и у твоих читателей нет права судить его.
Não escolho os amigos dele e os teus leitores não podem julgá-los.
И мы бы с удовольствием написали статью для наших читателей.
E que escreva um artigo para o nosso bolhetim informativo.
Таково мнение некоторых читателей о Кафке... но вы же понимаете, что они глубоко заблуждаются.
São opiniões de algumas pessoas sobre Kafka... mas não têm razão nenhuma.
У нас 10,000 читателей.
Isso dá dez mil leitores.
Он закодировал это от случайных читателей.
Só precisavam de se ocultar de leitores casuais.
Том был не настолько глуп, чтобы выбросить документ, который мог оказаться для него ( а вместе с ним для будущих поколений читателей ) важным и лечь в основу книги или даже трилогии. Хотя он должен признать, что в минуту слабости и сказал, что он это сделал.
Deitar fora um documento que pudesse vir a ter importância para Tom ou para futuras gerações de leitores como base para um romance ou uma trilogia, não seria um acto que ele fosse tão estúpido para cometer, embora tivesse que admiti-lo num momento de fraqueza, ele tinha que o fizera.
От своих преданных читателей.
( Muito menos dos leais leitores... ) "
Я здесь, чтобы мы не напечатали материалы, которые навлекут на нас судебные иски, а не привлекут читателей.
Estou aqui para evitar que publiquemos artigos que atraiam mais ordens judiciais que leitores.
Поступили данные о количестве наших читателей.
Os resultados saíram. Os nossos números são desanimadores.
Либо реконструкция и увеличение числа читателей,.. ... либо конец нашей лавочке.
Bem, ou redesenhamos e voltamos a ter números ou... eles fecham as portas.
Когда я была жива, мы собирались с подругами раз в месяц на заседание клуба читателей Вистерии Лэйн.
Quando eu era viva, as minhas amigas e eu juntávamo-nos uma vez por mês a uma reunião do Clube do Livro de Wisteria Lane.
Леди, простите, но... в чем смысл деятельности клуба читателей, если книг мы не читаем?
Era muito bom. Meninas, desculpem-me, mas... qual é a lógica de se ter um Clube do Livro, se não lemos os livros?
А для этого нам потребуется чем-нибудь зацепить читателей.
Precisamos de um golpe.
Если вы неотделимы от Йонг Лин, думаю, большинству читателей захочется узнать, кто же Гуо Жонг.
Nesse caso, se você é parte de Yong Li, creio que muitos leitores querem saber, quem é Guo Rong.
Колонка советов мисс Салливан открыта для писем читателей
A linha de conselhos da Srta. Sullivan está aberta às cartas.
4,8 миллионов читателей, и большинство из них является, так называемыми "Альфа-Потребителями"
Quatro milhões de leitores, maior parte conhecidos pelo pessoal do marketing como'Consumidores Alfa'.
Эти ребята просят меня позировать для своих читателей, которые будут дрочить на христианку - идиотку, а вы хотите, чтобы я служила прикрытием ваших не политкорректных шуток.
Estes tipos querem que eu pose para que os leitores possam bater uma a olhar para uma fanática religiosa e vocês querem esconder-se atrás de uma para poderem continuar a fazer piadas aos estados republicanos.
К сожалению, это исключило бы приблизительно половину читателей "Таймс".
Infelizmente, isso exclui metade dos leitores do "The Times".
Это даст нам время, чтобы вернуть читателей.
Mas ganharemos tempo. - Não há recurso.
— Хватит. — Прямо как книга про Гарри Поттера, если бы Гарри Поттер сильно злил читателей.
- Pára. - É como um livro do Harry Potter, se o Harry Potter deixasse as pessoas mesmo zangadas.
Тебе следует пригласить его в свой клуб читателей.
Devias convidá-lo para o teu clube de leitura.
Мы же не хотим разочаровать читателей, правда, детектив?
Não íamos querer desapontar os seus leitores, pois não, detective?
"Лучше писать для себя и не иметь читателей, чем писать для читателей и не быть собой."
"É melhor escrever para si próprio e não ter público do que escrever para um público e não se ter a si próprio."
≈ го последователи также воспользовались книгопечатным станком дл € издани € ∆ еневской Ѕиблии, котора € была вдумчиво отредактирована и прокомментирована дл € наставлени € читателей в понимании — в € щенной книги.
Seus seguidores também usaram a impressão para criar uma Bíblia especial de Genebra, cuidadosamente editados e anotados para guiar a sua leitura e interpretação.
Наших читателей не переварять такое за хлопьями завтра с утра пораньше.
Os nossos leitores podem achá-las indejestivas amanhã de manhã durante o pequeno-almoço.
Кевин, многие из наших читателей спрашивали о судьбе маленькой девочки.
Kevin, muitos dos nossos leitores têm questionado qual o destino da jovem menina.
Я признаю, я один из самых преданных ваших читателей, но это, несомненно, самая нелепая из всех ваших историй.
Minha cara Adele, adoro dever confessar-lhe que sou um dos seus mais devotos leitores, mas a sua história é a mais ridícula que você já contou.
Спасибо вам от меня и от всех читателей.
E a si, de mim e de todos os leitores.
Я понять не могу, вы хотите заставить читателей любить его или ненавидеть?
Não sei se quer que seja amado ou odiado.
Полно писем от читателей.
Está cheio de carta do leitor.
Я знаю, что у тебя не так много читателей, но скоро люди начнут узнавать и останавливать тебя на улице.
Sei que não queres um público grande, Mas em breve, as pessoas irão parar-te na rua.
Дай мне оповещения читателей центр будете нуждаться в СНС
Passe-me ao centro de alerta precisamos dos leitores de SNA
Вы думаете, что читателей можно обманывать?
Poi não, não o sou.
Давай ещё Дорвела, вспомни о своём читателе.
Onde está a acção? Onde estão as reviravoltas no enredo?