Читая traducir portugués
147 traducción paralela
- Ты учился, читая всё, что набирал?
Aprendes a ler enquanto pões as letras?
Он подписывает любую бумагу, что я кладу перед ним, не читая.
Assina tudo o que lhe ponho à frente sem ler.
Читая его мысли можно понять, что он только сейчас начинает подозревать, что и выжившие, и лагерь были лишь иллюзией, что мы поместили в их сознании.
Como consegue ler no pensamento, suspeita agora que os sobreviventes foram uma ilusão sugerida por nós.
И это я, которая должна была жить на открытом воздухе, на берегу океана, слушая чарующую музыку и читая поэзию.
Eu que fui feita para viver ao ar livre, numa praia, no Pacífico ouvir música suave enquanto lia poemas.
И как дал ты веру эфиопам через дьякона Филиппа, который сидел на колеснице, читая писание, так покажи путь к спасению этим слугам твоим, чтобы, ведомые благодатью, они творили добрые дела... и после всех превратностей странствования по грешной земле... они обрели вечные радости в господе Иисусе.
E assim como concedeste aos Etíopes fé e graça através do nosso diácono Filipe, sentado na sua quadriga a ler as Sagradas Escrituras, mostra o caminho da salvação aos teus servos, para que, com a tua graça e sempre dispostos a fazerem boas acções, possam, após todas as provações da sua peregrinação e vida na Terra, alcançar as alegrias eternas através de Cristo nosso Senhor.
Как был скотиной, так им и останется только и делал, что глазки строил, да притворялся, Библию читая.
É um malandro do pior e nunca deixará de o ser apesar da graxa e de andar sempre agarrado à Bíblia.
читая приключенческие романы?
Onde estão aquelas casas do império... aqueles modernos cavaleiros e corajosos pioneiros... todas aquelas novelas de aventuras que nos fizeram sonhar?
И однажды, читая папирус в библиотеке, он наткнулся на любопытную историю.
Um dia lendo um livro de papiro na Biblioteca, deparou com um curioso registo.
Проведу ближайшие недели, читая всю чепуху, что ты написал обо мне!
Passarei as próximas semanas lendo as asneiras que você escreve sobre mim!
Ты испугался, читая комикс?
Ficaste excitado por ler uma BD?
Тут можно провести всю жизнь, читая.
Podias passar aqui uma vida a ler.
Иногда я брала книгу, читая лишь эту подпись.
Às vezes abria só para ler isso.
" Читая ваш журнал я не вижу на его страницах ни одного морщинистого лица и ни одной беззубой улыбки.
Quando leio a sua revista, não vejo um rosto enrugado nem um sorriso sem dentes.
"Сегодня, я все еще немного в депрессии..." "... но, читая все ваши e-mail, что я получаю, я чувствовую себя немного лучше. "
"Hoje, estive triste... mas receber correio electrónico de todos vós animou-me um pouco."
Читая между строк... я думаю, что ты все еще можешь испытывать какие-то чувства к Билли...
Lendo nas entrelinhas, acho que ainda sente algo pelo Billy.
Читая это, можно подумать, что ты сам решил стать уродом.
De acordo com essa idiotice, você escolheu ser desativado.
Понимаешь, ты не всему можешь научиться, читая книги вроде этой.
Não vais aprender nada com esses livros.
Если ты сядешь и прослушаешь целиком, попутно читая либретто, и когда мы пойдем в оперу, ты будешь точно знать, что происходит.
Se escutares toda a peça enquanto lês o libretto, quando fores à ópera, sabes exactamente o que se está a passar.
Читая эти строки, вы приближаетесь к событию к которому вас готовили эти 2 года. "
Hoje, ao lerem isto, estarão a caminho da grande aventura para que treinaram durante mais de dois anos. "
И что можно почерпнуть, читая этих ребят... так это не ощущение страданий от жизни, а скорее настоящее богатство от чувства власти над ней.
Aquilo com que ficamos da leitura destes tipos... não é tanto um sentido de angústia a propósito da vida, mas... muito mais, uma certa exuberância de nos sentirmos acima dela.
Я надеюсь, вы удалите файл не читая его.
Espero que possa apagar, sem ler.
и что "он выпивал глоток виски из обожженной бочки, читая при его свете"
e que ele "bebericava um uísque, enquanto lia ao pé da luz do fogo."
Новый рекорд для тебя также, восемь секунд, не читая мне морали? Поздравления.
Consegues estar oito segundos sem me picares?
- Спасибо. Не будем плакаться в жилетку и рассиживать, читая Кафку.
Não vamos entregar-nos à comiseração e lermos Kafka.
И вы не заботитесь о своих семьях, как повелевает Господь... заботиться о семье с молитвой... и читая слово Божье и поступая как говорит Господь и неся это слово в дом Божий, Аминь.
Senhor, dirige a família como deve ser dirigida por um homem de Deus, onde os fareis viver na oração. Orando e seguindo a palavra de Deus. E as coisas de Deus, conduzindo-as na Casa de Deus.
Я наслаждался, читая вашу колонку, мисс Салливан.
Gosto de ler a sua coluna, Miss Sullivan.
Я нахожу, что чтение их вдохновляет, и, читая, я наткнулась на цитаты, которые могли бы, думаю, вам понравиться тоже.
Eu acho que lê-las é inspirador. E lendo, encontrei umas que você pode gostar também.
И тогда меня арестуют и посадят в тюрьму,.. ... а вы будете жить счастливо с милыми опекунами,.. ... изобретая, читая книжки и оттачивая обезьяньи зубки,..
Depois eu serei preso e irei para a prisão, e vocês viverão felizes para sempre com a vossa querida tutora, passando os dias a inventar coisas e a ler livros e a afiar esses lindos dentes de macaquinho.
У меня нет слов, поблагодарить вас... за два месяца, которые я провёл с вами тем летом... читая истории Цецилия, Лукреция... и их дурацкой собаки Грумио.
O meu bem-estar nunca teve a hipótese de lhe agradecer pelos 2 meses que eu passei naquele verão relendo as histórias de Caecilius, Lucretia, e seu estúpido, estúpido cão Grumio.
Что ж, это довольно гневный альбом, но читая текст, вы понимаете, - что он гневный, но в хорошем смысле.
Bem, este é um disco de raiva, mas tu vês as letras, é uma raiva saudável.
И ей следует совершенствовать взгляды много читая.
E tem de melhorar o intelecto com muita leitura.
Но понимаешь читая эту книгу, я словно разговариваю с тобой.
Mas... Lendo aquele livro sinto-me como se falasse contigo.
Но читая эту книгу, я словно разговариваю с тобой.
Ler este livro faz-me sentir como se falasse contigo.
Потому что они проводят всю свою жизнь читая этот мусор.
porque eles gastam o tempo de uma vida a ler esta treta.
Он всегда поздно ложился, читая детективные романы от корки до корки.
Ele ficava até tarde a ler as aventuras dos Hardy Boys debaixo do cobertor.
Привет, я Алиса Harbinson от Хэмпстед, Лондон, читая драму.
Olá, eu sou Alice Harbinson de Hampstead, Londres, Drama.
Её магнитно-резонансная читая, так что, инсульт или аневризма исключены.
A ressonância não mostrou nada, então ataque e aneurisma estão descartados.
Он был наиболее известен по своему утреннему блоку "В сегодняшних газетах", в течение которого он буквально пролистывал сегодняшние газеты, читая их зрителям вслух.
Era mais conhecido pelo seu segmento matinal "No Jornal de Hoje", onde literalmente desfolhava os jornais do dia, lendo alto para os espectadores.
Он делал странные вещи, например, разрисовывал все тело серебром и стоял голый на Военном Мемориале, читая вслух плохие стихи.
Fazia coisas estranhas, como pintar o corpo de prateado e pôr-se nu no monumento à guerra, a declamar poemas maus.
Это значит, что она проводит своё свободное время читая, а, не слушая музыку.
Que passa os tempos livres a ler, não a ouvir música.
"чью первостепенную важность вы поймете, читая эти страницы, для написания которых она так много сделала."
"compreenderão, lendo estas páginas," "o papel primordial que teve na sua escrita."
Знаешь, сколько ночей я провел без сна открыв рот от восхищения читая книжки о твоих похождениях из серии "Для тех, кому не до сна".
Muitas foram as noites que passei acordado com os olhos abertos e com a boca aberta, a ler sobre as vossas aventuras na Biblioteca Wide Awake.
Он получал столько писем с угрозами что читая их, не ощущал ничего, кроме любопытства.
Recebeu tantas cartas ameaçadoras, que as podia ler sem suscitar qualquer reacção além de curiosidade.
Как раньше люди рожали, не читая книги про роды?
Como alguma vez alguém deu à luz sem ter lido um livro do bebé?
Что я хочу сказать, Если вы получили его, я прошу вас его стереть. Не читая и смотря.
O que quero dizer é que se receberem, peço-vos que apaguem sem a verem.
Читая его впервые, Я никак не мог оторваться.
Quando o li, não o consegui largar.
Они проводят время ветер пожиная, Читая сказки в капельках дождя,
Passam o tempo a colher o vento e a ler contos nos pingos de chuva
Она подписывает, не читая. Она не умеет читать.
Mas ela assina os avisos sem saber, porque não sabe ler.
Некоторые, читая вслух могут оживлять героев.
Existem aqueles que lendo em voz alta... podem trazer os personagens à vida.
Читая именно Вашу книгу, я смогла пережить то время.
Foi ao ler este livro que me deu forças para aguentar.
Отлично, если что-нибудь ещё понадобится, я буду в своей комнате....... читая комиксы и слушая миндийскую музыку. - Это было обычно для Сета.
Esse foi um bom Seth...