Чужды traducir portugués
40 traducción paralela
Мне они чужды. Как я могу расстроиться?
Como podia eu estar infeliz?
Эмоции мне чужды.
As emoções são estranhas para mim. Sou um cientista.
Или отчаялись? Эти эмоции чужды мне, доктор.
Tais emoções são estranhas para mim, Doutor.
Что касается их, то для них это чуждый способ существования который они никогда не примут.
Para eles, é uma forma de vida estranha que nunca aceitarão.
При всех сложностях послания, они будут уверены, что мы относимся к виду, которому не чужды надежда и упорство, что мы не лишены разума, и что мы страстно желаем установить контакт с космосом.
Para além dos possíveis caprichos da mensagem, ficarão certos de que éramos uma espécie dotada, de esperança e de perseverança, e pelo menos com uma pequena inteligência, e um desejo veemente de entrar em contacto com o Cosmos.
В окне, и кто-то пляшет ночью, Чуждый музыке дикий танец,
Contemplam formas vastas e gigantes E o dissonante acorde das desgraças ;
Мы чужды чувства мелкой зависти - по сути, лесопилка была и есть её.
Não lhe guardo rancor, a serração era, e ainda é, dela.
Вы все лживые, вороватые трусы, которым чужды верность и честь.
São todos covardes ladrões e mentirosos, que não têm um sentido de lealdade ou honra.
Даже просвещённые медики этому не чужды.
Os passarinhos fazem-no, as abelhas, até os médicos o fazem.
Детям тоже не чужды стихийные порывы!
Os miúdos também precisam de espontaneidade!
Пощада, сочувствие и прощение - мне чужды.
É piedade, compaixão, e perdão que me falta.
Их красота - их проклятие Ибо старые уроды не чужды похоти а души их черны, как ад.
A beleza delas é a sua maldição, porque os velhos desgraçados têm as necessidades dos homens e almas tão negras como o Inferno.
Поблизости ни одной девчонки. Что это значит? Извините, волосатые музыканты мне чужды.
Desta vez, não tem nenhuma garota, o que isso que dizer?
Его чуждый зaпaх нaполняет мой нос.
O cheiro alienígena dele enche o meu nariz.
Но этот, казалось бы, наиболее чуждый для нас из всех миров, имеет и нечто общее с нашей Землёй.
Porém, este estranho mundo compartilha uma característica com o nosso planeta.
Это заставило делать меня вещи, которые абсолютно чужды мне.
Está a fazer-me fazer coisas que não sou eu.
И они дают нам невероятную возможность заглянуть в чуждый нам мир, мир, полный самых странных динозавров, которых мы когда-либо видели.
E estão a dar-nos incríveis pormenores sobre este mundo alienígena, um mundo cheio dos mais bizzarros dinossauros alguma vez vistos.
Они мне не чужды.
Não sou nenhum estranho.
Но имей в виду, он никогда не был в нашем мире до этого. Ему чужды наши обычаи и наша магия.
Mas tenha em mente que ele nunca esteve num mundo como este, ele não está familiarizado com os nossos métodos... com a nossa magia...
Ей чужды условности, безделье и сентименты.
Algo retangular, ocupado e pouco sentimental.
Я знаю, для тебя это почти чуждый предмет.
Sei que é como um objecto estranho para si.
Ему чужды наши правила.
Ele é estranho aos nossos costumes.
Таинства моей католической церкви были чужды тебе и твоей семье.
Os mistérios da minha igreja católica eram estranhos para ti e para a tua família.
Новой эпохе чужды такие рассуждения и мечи.
A nova era já não precisa de espadas ou de lógica.
Ну, возможно, для тебя это будет сюрпризом, но мне не чужды глубокие мысли.
Bom, pode surpreendê-lo ouvir isto, mas sou uma rapariga intensa.
Я веду себя так, будто дела сердечные мне чужды.
Comporto-me como se estivesse acima dos assuntos do coração.
Ей чужды метафоры.
Ela não usa metáforas.
Это словно попасть в чуждый мир, что прежде порой наблюдал в телескоп.
Era como aterrar num planeta que só tinha visto por um telescópio.
Чувства эти чужды джедаю.
Um Jedi não quer nada disso.
Полагаю, добрые слова вам чужды.
Acho que esta ideia não é a sua cena.
Ему чужды эти места и люди, живущие здесь.
Ele não percebe este lugar nem as pessoas que aqui moram.
- Смотрю, вы метафоры любите. И сравнения. И притчи вам не чужды.
Gosta de usar metáforas, e analogias e parábolas também.
Нам не чужды разногласия на поле боя, но в то же время история доказывает, что мы часто шли на все, чтобы выиграть войну.
Discordâncias no campo de batalha não são uma coisa nova para nós, mas também temos uma longa história de fazer o que for preciso para ganhar. E a Gia?
Вам и впрямь чужды напускные условности, Констанция.
É mesmo uma mulher incomum, Constance.
Даже дьяволу не чужды нормы приличия.
Até o diabo tem princípios.
Думаю, они и тебе не чужды?
Eu acho que eles são seus, também?
Я так полагаю, никому не чужды семейные драмы.
Acho que tu consegues perceber os dramas de família.
Рэндаллу не чужды пороки, Уильям.
Randall não está livre do vício, William.
Тебе не чужды жертвоприношения.
Sabes bem o que é sacrifício.
И волны вынесли тебя на чуждый берег.
- Foste levada para um país longínquo.