Шалости traducir portugués
80 traducción paralela
Они забудут свои шалости, когда Титорелли с ними разберется. Они еще пожалеют, что мама-кошка не утопила их в ведре.
Vão preferir que suas mães as tivessem afogado num balde.
Озорные шалости, капитан? Да.
- Partidas, Capitão?
Говоря не для записи, иногда наши шалости выходили за размер мелких.
Fizemos coisas mais graves. Mas não publique isso.
Доживешь до моих лет - поймешь, что если бы не эти маленькие шалости, никто бы не выдержал этой работы.
Quando chegares à minha idade verás que sem estes pequenos vícios, não havia quem suportasse esta profissão.
- Все это детские шалости, генерал Амин.
Você não faz o suficiente, General Amin.
Нет, нет. Нет, приятель, все это похоже на детские шалости.
Não, não, mon ami, isto é amadorismo puro.
Малыш без шалости, все равно что катящийся шар без скольжения.
Um rapaz sem asneiras é como uma bola de bowling... sem um centro liquido.
- Денежные шалости.
- Coisas de miúdos.
Вы обсуждали план своей маленькой... шалости?
Discutiram como iriam orquestrar a vossa pequena travessura?
Думаю, сейчас они творят куда больше, чем просто шалости.
Tenho a certeza que agora já passaram de marotos.
Детские шалости?
Partidas da infância?
Детские шалости.
Coisas de jovens.
Шалости духов. Погодите, пока тьма действительно вырвется на волю.
Espera até que alguém liberte o mal deste local.
Очень долго я терпел этих малолетних преступников : и их невинньые ребячьи шалости.
Tenho sido muito tolerante com estes delinquentes Whovenis... e com as suas partidas inocentes e inofensivas.
Потому что детские шалости так забавны, когда ты при смерти
Porque brincadeiras adolescentes são divertidas quando estamos prestes a morrer.
То были детские шалости.
- lsto é mil vezes pior. - Foste tu?
И я думаю, пора наказать тебя за все твои шалости. Да.
Precisas de ser levado à justiça.
Пришло время оставить наши детские шалости позади, верно?
Chegou o momento de pararmos com criancices, certo?
О, конечно шалости!
Oh, claro a banda desenhada!
Шалости не в счет, кстати, знаешь о чем я седня мечтал?
A banda desenhada não conta. Por falar nisso, leste o Marmardook de hoje?
Может быть это просто шалости?
Não poderá ser apenas por ser malandro?
Подростковые шалости.
São apenas meninos sendo meninos.
Если я собираюсь измениться, мне нужны эти операции, а они стоят денег, и это не просто детские шалости.
Se me vou reinventar, preciso das cirurgias que custam dinheiro... e isto não é só divertimento e brincadeira.
Из-за его шалости я потерял зуб!
Ele drogou-nos! Perdi um dente!
Уверен, что ее жизнь была настоящим адом, но это не дает ей белый билет на шалости с убийствами.
- A vida dela deve ser um inferno. Mas isso não lhe dá o direito de cometer homicídios.
Просто интересуюсь, могли бы мы просить... бесстыдно о преждевременном голосовании, что-то вроде небольшой шалости.
Questiono-me se poderemos... pedir uma votação antecipada, uma espécie de aventura.
Потому что я был занят другими делами больше 20 лет. Суды, дела, друзья, шалости, женитьба, несколько... афёр... Меня отвлекали.
Porque há mais de 20 anos que ando distraído... tribunais, casos, amigos, engates, um casamento, vários namoros... andei distraído!
Шалости.
Brincadeira.
.. шалости.. как будто в его глазах пропал блеск.
Brincadeira... é como se a luz desaparecesse dos seus olhos.
Итак, ты расскажешь мне кто такой этот Пятно, а я закрою глаза на твои шалости с законом в прошлом.
Agora, diga-me a verdadeira identidade do Borrão fecharei os olhos às suas palhaçadas irritantes.
Я ещё не готов сменить усыпальницу своей покойной подруги на твои... утренние шалости.
Eu não estou pronto para a transição do santuário da minha namorada falecida para a tua... manhã gloriosa.
Если я не закрою глаза на все ваши шалости, доктор Найринг превратит меня в жалкого зомби.
Se eu não alinhar aqui no vosso joguinho, o Dr. Naehring vai transformar-me num dos seus fantasmas.
Им тут весело будет вместе, и они смогут все эти детские шалости творить.
É giro os miúdos ficarem juntos para poderem brincar.
Когда мы были маленькими, твой папа вечно подбивал нас на разные шалости.
Greg. Em miúdos o teu pai costumava convencer-nos a fazer as coisas mais doidas.
Мстительные убийственные шалости хороши для души, но...
Vendetas homicidas em massa fazem bem à alma mas...
Эдди сказал, он набирает труппу для "Девятичасовой шалости".
O Eddie diz que está a fazer audições para o "Nine O'Clock Frolic".
Простите, "Шалости"?
- Desculpe. Truques?
Ты думаешь, что это все шалости, но я докажу.
Achas que isto é engraçado, mas eu vou prová-lo.
Пока он не добьется, чтобы магазин снял обвинения по поводу твоей маленькой шалости, мы никого не выпнем куда подальше.
Até que ele consiga que a loja retire a queixa do teu passatempo, não vamos atirar ninguém para a valeta.
По сравнению с ним проделки Эдди - детские шалости Мило.
Faz as transgressões de Eddie parecerem nada.
Это, блядь, уже не шалости гопников, Даг.
Isto já não é a cidade do pica-pau amarelo Dough.
Тем более в шалости - моя специальность
Além disso, revoltar-me é mesmo a minha especialidade.
У меня нет времени на детские шалости.
Não tenho tempo para tais tolices.
Это было, как, гм... шалости и розыгрыши. Они снимали видео и загружали в интернет.
Era uma coisa que a Sutton e as amigas costumavam fazer, tipo partidas e piadas que depois eram divulgadas em vídeo.
Когда ты говоришь "делаем все, что в наших силах", включает ли это виртуалныe шалости?
Quando dizes a tentar, inclui fazer cyber safadezas?
Шалости - это не для меня.
Nunca gostei de me divertir.
Тайные шалости зашли слишком далеко.
Tecnicamente brilhante, mas nada vanguardista.
Слушай, я сожалею о своей шалости
- Desculpem pela partida.
Все, чем я занимался, так это делал её счастливой, бесконечные подарки и цветы, и шалости, беседы.
Só queria fazer tudo para a fazer feliz, prendas intermináveis e flores e miminhos. As nossas conversas.
То есть, ради выпивки Герберт готов был посмотреть сквозь пальцы на шалости дочери?
O Herbert estava preparado para esquecer os disparates da filha em troca de bebida?
Видишь, парень, к чему привели твои шалости?
- Viu o que fez? - Ainda cheira melhor