Шим traducir portugués
861 traducción paralela
"Нет, я должен ехать домой... кратчайшим путем!"
"Não, tenho de ir para casa... o mais rápido possível!"
Ее отец, старик Штиллер, был не только величайшим дирижером. Он был величайшим человеком.
O pai dela era o melhor maestro e o melhor homem do mundo.
Я спущусь через 3 минуты. Мы уезжаем ближайшим поездом.
Voltarei dentro de três minutos e tomaremos o primeiro comboio.
Или вы не осмелитесь пойти на то, что станет величайшим...
Ou não tem coragem para enfrentar a mais audaz...
Когда на земле будет 22 : 45, этот человек всерьез подумает о том, чтобы расстаться с величайшим даром, данным ему Богом.
Às 22 : 45 horas exactamente, tempo-terra, aquele homem estará a pensar seriamente em deitar fora a maior dádiva de Deus. Oh, meu Deus!
- С величайшим удовольствием, мистер Денвер.
- Com o maior prazer, Sr. Denver.
- Добрейшим человеком в Шотландии.
- O homem mais bondoso da Escócia.
Мой брат был добрейшим человеком.
O meu irmão era o melhor rapaz da vizinhança e todos o sabiam.
Светлейшим пэрам я всех благ желаю.
E aos ilustres pares, um tempo feliz.
И быть, как он, величайшим тореро после ХоселИто!
E ser como ele, o maior matador desde Joselito!
Он был величайшим тореро и он до сих пор жив.
Gaona foi o maior "Matador" de todos e ainda vive.
Я хотел сделать тебя счастливейшим из людей.
A minha intenção era fazer-te o mais feliz dos homens.
- Милорд, я буду счастливейшим человеком на свете, если опять окажется, что я ошибся.
Claro. Seria o homem mais feliz do mundo se descobrisse que me enganei.
Мусье.. вы говорили, что будете счастливейшим из людей, если ошибетесь и на этот раз.
Ânimo, franchote! Seria o homem mais feliz do mundo se estiver engando sobreo capitão Grant, estar na Austrália.
Мистер Бартоломью, я улечу отсюда ближайшим рейсом.
Sr. Bartholomew, vou apanhar o próximo avião.
На их месте при таком цейтноте, я покинул бы лодку, и пока человеческие тела не достигли опасных размеров, использовал бы оставшиеся минуты, чтобы выйти наружу кратчайшим путем.
- Se estivesse no lugar deles, ficando sem tempo, eu abandonaria o navio antes que começasse a crescer e usaria os minutos restantes para tentar sair pelo jeito mais rápido.
Он обращается к мельчайшим областям головного мозга.
Podem localizar as áreas mais remotas do cérebro.
Слабеющие мои силы препятствуют мне насладиться любезнейшим вашим лицезрением.
A minha fraqueza näo me deixa saborear a vossa bela e amável vista.
Нет, телепортовали его в открытый космос, Скотти, - с широчайшим распылением.
Mandámo-lo para o espaço à máxima dispersão possível.
Просто удивительно, что мы только сегодня познакомились с таким замечательнейшим человеком.
Não acredito que só hoje conhecemos um homem tão bom e distinto.
Вас сметут, чтобы дать дорогу сильнейшим.
Serão postos de lado, para dar lugar aos fortes.
Что с ближайшим скоплением жизненных форм, м-р Спок?
Onde está a concentração de formas de vida mais próxima?
Я должен сообщить тебе, что ближайшим рейсом ты летишь домой
Venho dizer-lhe que apanhe o próximo avião para Paris... esta noite.
Даже простейшим понятно, что Локай низшего происхождения.
É óbvio para a mente mais simples que o Lokai é de uma raça inferior.
Я согласен, что были времена, когда война была необходимостью, а вы были нашим величайшим воином.
Concordo. A guerra já foi necessária e foi o nosso maior guerreiro.
И я был величайшим из них, не так ли?
E eu fui o melhor, não fui?
Видишь, как камень, брошенный в воду, кратчайшим путём идёт ко дну.
Porque você reconheceu, que eu sou como uma pedra,... solta na água.
Мадам, с величайшим уважением.. ... но я следую указаниям только Её милости.
Com o maior respeito... só recebo ordens da Sra. Condessa.
Настоящая разгадка этой исключительной тайны в том, что планеты - это миры, и Земля - одна из них, и они вращаются вокруг Солнца согласно точнейшим математическим законам.
Mas a verdadeira solução para este mistério particular, é que os planetas são mundos e que a Terra é um deles, e todos eles giram em volta do Sol de acordo com leis matemáticas muito precisas.
Тихо был величайшим гением наблюдений столетия а Кеплер - величайшим теоретиком.
Tycho era o maior génio observador da época, e Kepler o maior teórico.
По прошествии столетия Александрия стала величайшим городом мира.
Um século mais tarde, tinha-se tornado a maior cidade do mundo.
Обретение исследовательской мощи сделало Голландию важнейшим интеллектуальным и культурным центром.
Tornar-se em uma potência exploradora, fez da Holanda um centro vital, intelectual e cultural.
Они пробуждали интерес и подталкивали к дальнейшим исследованиям.
estimulando o nosso sentido do maravilhoso e impelindo a levar mais longe a exploração.
Александрия была величайшим из городов, которые когда-либо знал западный мир.
Alexandria era a maior cidade, que o mundo Ocidental alguma vez conhecera.
Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент.
Vamos ocupar a mesa mais próxima... e ver o que o menu desta casa tem para nos oferecer.
Величайшим бедствием, которое могло приключиться с человеком было отсуствие огня...
A maior calamidade que podia cair em cima do homem primitivo. era a privação do fogo.
Немного песочка на сцену для исполнения национального песчанного танца "Шим-Шам"...
Para a dança nativa da areia Shim-sham.
Вот какой этот Эфиопский... "Шим-Шам"!
E isto é o Shim-sham da Etiópia.
А опыт говорит о том что его войска и администрация являются важнейшим звеньями в цепи поддержания мира в регионе.
A experiência mostrou-nos, que as tropas e a administração inglesa contribuiram fundamentalmente à preservação da paz.
Линет, выходи за меня. Сделай меня счастливейшим человеком в мире.
Casa comigo, e faz-me o homem mais feliz do mundo.
На самом деле Ричард был добрейшим человеком, который заботился о молодежи, в особенности о Ричарде герцоге Йоркском, впоследствии ставшем большим и сильным мальчиком.
Mas a verdade é que Ricardo era um homem simpático e bom, que mimou os jovens a seu cargo.
Гордо Купер стал величайшим пилотом в мире.
Gordo Cooper tornou-se o maior piloto que alguma vez alguém vira.
Если бы я знал Талмуд так же, как моя жена знает про всех все и всея, я был бы величайшим из мудрецов.
Se ei soubesse o Talmud do mesmo modo que minha mulher sabe dos assuntos de todos, Seria o sábio de todos os sábios.
Как ящерица, награжденная природой... изумительным защитным приспособлением... позволяющим ей изменять цвет... и сливаться с ближайшим окружением...
Como o lagarto, dotado pela natureza... com um método de protecção... que permite que troque de cor e se misture no ambiente...
Теперь мы в Сити Холл... где новейшим городским знаменитостям... вручается ключ от города.
Agora, vamos à câmara... para a homenagem às novas celebridades.
Мы знаем, вы были поклонником нашей божественной певицы, и то, что вы сочли возможным почтить её память своим высочайшим присутствием, всех нас глубоко тронула.
Sabemos que Sua Alteza era um grande admirador da nossa sublime artista, é um facto que quiz honrá-la, nesta viagem, com a sua augusta presença o que a todos comoveu.
Я могла стать твоим величайшим приключением.
Podia ter sido a tua maior aventura.
Вы все обучены новейшим методам борьбы с городской преступностью.
Todos receberam treino nas recentes técnicas de policiamento urbano.
Пойдем кратчайшим путем.
Não.
Конечно же, с сильнейшим.
Eu acho que os tiros vem dali.
Мы не сочли бестактным предаться фантазиям на тему того, как всё могло бы сложиться, посвятив их, с искреннейшим почтением и нежной любовью автору и его бессмертным произведениям.
SOBRE A JUVENTUDE DE SHERLOCK HOLMES... E DETERMINOU QUE O ENCONTRO... DE HOLMES E WATSON TERIA ACONTECIDO MAIS TARDE.