Шкуре traducir portugués
221 traducción paralela
Думаете о собственной шкуре, а не о деле.
Só pensa em si e nunca na nobre Causa.
Я сомневаюсь, что она понравилась бы вам в шкуре гориллы.
Duvido que gostasse dela em O Macaco Peludo,
- Мы должны подумать о нашей собственной шкуре.
Temos que salvar a nossa pele.
Тебе мало было просто получить деньги, захотел покрасоваться в шкуре белого.
Porque não aceitaste o dinheiro. Querias ser branco por uma noite.
Я бы не заботился о вашей шкуре, если бы вы не были монашкой.
Senhora, se não fosse freira, deixava-a salvar o próprio coiro.
Ая с 18 лет в етой шкуре.
E eu nesta vida desgraçada desde os 18 anos.
Маугли раздавал удары направо и налево по кругу, а волки разбегались с воем, унося на своей шкуре горящие искры.
"Vergastando à esquerda e direita, Mogli pôs os lobos em fuga, a uivar, " as chispas a queimar-lhes o pêlo.
Здесь. На шкуре.
No tapete.
Ну, если бы вы пожили в нашей шкуре вы бы назвали это проклятием.
Se vivessem com isto como nós, viam-no como uma maldição.
Всё это потому, что я был не в их шкуре, а в своей.
E isso tudo porque nunca estaria no lugar deles, mas no meu.
Одно я понял точно. После опыта проживания жизни в шкуре столетнего, тридцатилетие уже не кажется такой плохой штукой.
Uma coisa é certa, depois de viver com cem ou mais anos, fazer 30 já não me parece tão mau.
Правда в том, мистер Таппан, - и поверьте мне, я убедился в этом на собственной шкуре, - что для некоторых людей их ненависть к рабству важнее всего на свете, даже самих рабов.
A verdade, Sr. Tappan, e acredite quando lhe digo que assisti a este fenómeno, é que a aversão que certos homens têm à escravatura excede tudo, menos aquela que sente o próprio escravo.
Но однажды утром я проснусь в шкуре Лео Драмонда.
E uma manhã acordo e vejo que me tornei num Leo Drummond.
- Ты беспокоешься о своей шкуре?
- Estás preocupado com a pele?
И чтобы Уиллоу проснулась завтра в обезьяньей шкуре.
E que a Willow acorde amanhã coberta de pelos de macaco.
Волк в овечьей шкуре.
É como um lobo em pele de cordeiro.
Это возможность побыть в чужой шкуре. Это видеть, как другие, чувствовать, как другие.
É a ideia de estar na pele de outra pessoa, ver o que ela vê, sentir o que ela sente.
- И правильно потому что она волк в овечьей шкуре.
Ela é uma predadora a fingir-se de mansa.
И чтобы он больше не присылал волков в овечьей шкуре.
Diga-lhe para não mandar mais "lobos em pele de cordeiro".
Хочешь испытать это на своей шкуре?
Julgas que sabes o que é ser mau?
Наши предки усвоили на своей шкуре, что неизвестное может тебя убить.
Os nossos antepassados aprenderam que o que não conhecemos nos pode matar.
Все они волки в овечьей шкуре, даже если они в мокрой одежде.
- Um lobo disfarçado de cordeiro. - Roupa molhada, no caso dela.
Но взрослые игры - это борьба за выживание, и теперь вы почувствуете это на своей шкуре.
Por isso, lutem pela sobrevivência e descubram se são dignos da vida.
- Тебе никогда не оказаться в моей шкуре!
- Tu não usas os meus sapatos que eu!
Похоже, нельзя действительно узнать кого-то, не побывав в его шкуре.
Acho que nunca conhecemos mesmo alguém até nos pormos na sua pele.
Она волк в овечьей шкуре.
Ela é um lobo com pele de cordeiro.
- Сценаристам крайне полезно побывать в шкуре актера.
Como escritores, acharão de grande ajuda meterem-se na pele dos actores.
Пока я не провёл день в вашей шкуре, я не знал, что упускаю.
Até que passei um dia em sua pele... não sabia o que perdia.
Волк в овечьей шкуре.
Um lobo com pele de cordeiro.
Или в этом случае овца в шкуре волка.
- Ou, neste caso, cordeiro com pele de lobo.
На собственной шкуре я выяснил, что одного раза метко попасть иногда мало.
Aprendi à minha própria custa que certos bichos só morrem com várias balas.
- Ты как волк в овечьей шкуре, Макс!
Tu és como um lobo vestida de carneiro, Max!
Беда только, и мой папочка испьIтал это на собственной шкуре что проповеди и грехи сочетались так же хорошо, как...
O problema foi o meu pai descobrir às próprias custas que pregar e pecar combinam tão bem como...
Я обычно хорошо вижу волка в овечьей шкуре.
Costumo ser melhor a detectar o lobo na pele do cordeiro.
Впервые в своей жизни он ощутил на собственной шкуре значение выражений?
Pela primeira vez ele entendeu o significado das expressões :
Вы намекаете, что я провожу подготовку для чего-то эдакого что вам никогда не придется испытать на собственной шкуре?
Sugeres que estou a preparar-vos para algo que podem nunca vir a viver?
Послушайте, я... Я не знаю, каково быть в вашей шкуре, ходить с Мордой ящикоМ и все такое. И, я уверен, вы совсеМ не знаете, каково быть в Моей шкуре.
Não sei o que é estar na sua pele, um homem duro, e tenho a certeza que não sabe o que é estar na minha pele. "Peço desculpa"
Пусть почувствует на собственной шкуре все прелести этой жизни. Пора.
Terá de aprender a lição sozinho, já é tempo disso.
Она называется "Мои когти в твоей шкуре".
A um jogo chamado "As minhas garras no teu cu".
По сути, Стефани Роджерс обвинила мисс Грин в том, что она гетеросексуал "в овечьей шкуре".
Ms. Rogers acusa Ms. Green de ser uma heterossexual em pele de cordeiro.
И прописать на шкуре : "Буллок, я выебал твою конину".
Cravava-lhe no casaco : "Bullock, fiz sexo com o teu cavalo..."
Инспектор! Каково быть в шкуре того, кто унизил целую нацию?
Inspector, como se sente por ter desiludido a nação?
Эй, баран в медвежьей шкуре!
Perdeste o caminho para a catequese, amigo?
Это гиена в собачьей шкуре.
- Não é um cão. É uma hiena vestida de cão.
Это не собака, это гиена в собачьей шкуре.
Não é um cão. É uma hiena vestida de cão.
Но, думаю, пребывание в шкуре младшего брата растило эти переживания в нём годами.
Mas creio que por ser o irmão mais novo, estes sentimentos estariam a acumular-se dentro dele durante anos.
Может, сисястая инопланетянка тоже хочет побыть в его шкуре?
Sra. Draper. - Betty. - Henry.
Я же сказал... Ты думаешь только о своей шкуре.
Não diz só respeito à vossa mísera existência.
И в чьей же шкуре ты сейчас?
E em que aparência estás agora?
Потому что мы думаем только о собственной шкуре.
Não está certo.
Когда грибок на моей шкуре подсохнет.
Soa muito bem...