Шумиха traducir portugués
115 traducción paralela
Скажи, что за шумиха вокруг?
Porquê tanta excitação?
Такая была шумиха, словно открыли новый супермаркет.
A mesma agitação da inauguração de um supermercado.
Такая шумиха вокруг этого оружия. Половина людей боится даже взять его в руки. Как будто это змея, которая сейчас укусит.
A imprensa é muito negativa, metade da população tem medo de pegar numa arma.
Бен, послушай, вся эта шумиха, которая происходит по всюду...
O que se passa aí, Ben...
- Это то, из-за чего вся эта шумиха?
- É por isso toda esta excitação?
ФБР шумиха с этим делoм не нужна.
O FBI não vai querer isto publicitado.
Круто, шумиха.
Legal, uma bagunça.
Эта шумиха вокруг жемчуга.
É a peça, Sr. Poirot.
Не понимаю, почему эта шумиха?
Não percebo porquê tanta euforia.
И мне не важно, что у вас есть какая-то иудейская шумиха, чтобы стоять на своем.
Não me interessa se tem uma mariquisse judaica em que se suporte!
Шумиха?
Mariquisse?
Вся эта шумиха вокруг нескольких повесток.
Foram algumas chamadas.
Такая шумиха в прессе, вы усугубляете ситуацию!
Não tenho nada a dizer. A imprensa está a ajudá-los.
Большая шумиха, сэр, и никакой ошибки.
Um enorme banzé, sem dúvida, senhor.
Действительно, большая шумиха.
É verdade, um grande banzé.
- Хорошая шумиха.
- Grande movimento.
И если из-за Лииленфилда поднимется шумиха, это может испортить нам год или больше.
Se as feras se soltarem para cima do Lillienfield, podemos ficar lesados um ano, talvez mais.
Но ты знала, что из за рекламы начнётся шумиха.
Sabias que o anúncio ia atrair atenção.
Как только об этом узнает пресса, начнётся шумиха, поднимется вся грязь.
Quando a imprensa souber, a coisa vai dar brado.
Кстати, вы слышали, какая поднялась шумиха вокруг нового колеса?
Mas essa é a melhor maneira, não? Com tantas vidas dependentes do sucesso da fábrica.
Помяните моё слово : едва уляжется шумиха, как американская публика наградит эту книгу заслуженным забвеньем.
Anote o que digo. Quando a publicidade diminuir, o público americano vai receber esse livro com o silêncio sepulcral que ele merece. EXISTE UMA SRA.
Шумиха, преследовавшая меня повсюду, и я чувствовал, как будто находился в центре внимания всё это время. И мне...
Sabem, um microfone a seguir-me a toda a hora, e senti-me como se estivesse sempre debaixo dos holofotes, e eu não...
И моя подруга - "шумиха" тоже тут. РОК :
E o meu amigo microfone está cá.
А то начнется шумиха...
Seria um escândalo se viessem a saber.
- Не думаю, что стоит пользоваться... - Приколи. Вся эта шумиха сделала премьеру хитом.
Quer dizer, há mesmo filas para a próxima sessão.
Охоту на Омара откроем позже, когда шумиха вокруг тех заброшенных домов уляжется.
Mais tarde tratamos do Omar, quando a cena das casas assentar.
Честно говоря, я не вижу, из-за чего вся шумиха.
Não vejo o porquê daquilo tudo.
По крайней мере, у нас будет время этим заняться, до того, как начнется шумиха.
Pelo menos teremos tempo de nos preparar antes do frenesim dos media.
Тебя не волнует шумиха в прессе, которая поднимется после его ухода?
Não está preocupado com o que a imprensa vai dizer se o Matt se demitir?
- Если вас не трогает шумиха по поводу спасения природы,... то бразильская вишня вне конкуренции.
Se não é sensível em salvar a floresta, não consegue superar a brasileira.
Почему вокруг мисс Корели такая шумиха, а обо мне уже и забыли.
E porque tanta publicidade para a Srta Corelli e tão pouca para mim?
Да, но я также учил тебя, что фестивальная шумиха, как и мое кино "Кофе и Сигареты", забавная вещь.
Verdade, mas também te estava a ensinar que confusão nos festivais é como o meu filme café e cigarros. Um filme engraçado, viste-o?
Или он ее чуть не убил. Была шумиха в артистических кругах.
Ou tentou ele matá-la, foi uma coisa muito falada no sector das artes.
Нам не нужна лишняя шумиха в прессе.
Um dano colateral acrescenta valor nos media.
В городе будет шумиха
Serás falado em toda a cidade.
Первый - это, о! дешевая шумиха на публике.
A primeira é o espalhafato público.
Не знаю, из-за чего такая шумиха.
Não sei o que tem demais.
Мы просто надеемся, что вся эта шумиха даст Кейтлин работу здесь, в Нью-Йорке.
Nós esperamos que a exposição ajude a Kaitlin a encontrar trabalho aqui em Nova Iorque.
Не понимаю, из-за чего такая шумиха, это же просто халявный вечер в "Breadstix".
Não sei qual a importância disso, É só um jantar no Breadstix.
А нам публичная шумиха ни к чему, вот я и решил что-то сделать, чтобы он не полез в эту рисовую республику.
Por isso, pensei que era melhor sermos razoáveis e impedir este tipo de invadir esta república de arroz sozinho.
Меньше всего нам нужна шумиха.
A última coisa que precisamos é de causar distúrbios.
... с Рашадом Эвансом и Стэфаном Боннаром и всего за пять недель до Спарты, по мере того как шумиха нарастает в преддверии войны в этот уикэнд 4-го июля
Mexe-te! Faltam cinco semanas para o Sparta e o entusiasmo aumenta para a Guerra na Praia, no fim de semana do 4 de Julho, em Atlantic City.
Как и шумиха вокруг Томми Риордана, героя войны, который мгновенно стал сенсацией и захватил воображение и внимание Обладатель черного пояса по джиу-джитсу Франциско Барбоса,
Tal como toda a controvérsia relativa a um tal Tommy Riordan, o herói de guerra que de um dia para ao outro se tornou uma sensação, captando a imaginação e a atenção...
Поднялась огромная шумиха, уверена, вы слышали.
Há uma maldita confusão por causa disso, como já devem ter ouvido.
Поскольку никто не смог выполнить последнее задание, а Тим был выше всех, когда случилась эта шумиха, мы вручаем подарочный сертификат Тиму и Джоан.
Como ninguém conseguiu completar a tarefa final e como o Tim estava mais acima de todos quando este rebuliço aconteceu, nós vamos entregar o cartão-brinde ao Tim e à Joan.
278 00 : 09 : 49,156 - - 00 : 09 : 51,624 Поэтому вокруг моего стола такая шумиха, Мы с шумом открываем бутылки
Bebe! Bebe! Bebe!
Хах! Что шумиха и стремится растрезвонить. Мар-Стю.
Era isso que os tablóides lhe chamariam.
Люди испугаются, поднимется шумиха,
As pessoas irão ficar assustadas, e haverá uma manifestação pública,
- Большая благотворительная шумиха в Портленде. Будет губернатор.
Há um grande evento de caridade.
- Хорошая шумиха, ребята!
- Grande movimento, rapazes.
Ну... вся эта шумиха..
Um duplo homicídio, provavelmente sem testemunhas...