Щелей traducir portugués
36 traducción paralela
Там нужно быть очень осторожным. Слишком сильный удар киркой внутри этих стен и со всех щелей начнет сыпаться песок, который перекроет проход.
É necessário ter-se cuidado, porque muita vibração nessa paredes velhas, pode causar um deslizamento de terra e bloquear tudo.
... всего государства, повторяю : государства, пока угроза мирового коммунизма не выдавлена из всех щелей нашей великой страны.
... da República, repito República, até o perigo do comunismo internacional ser escorraçado de todos os recantos desta grande nação.
Ваше укрытие не без щелей.
O seu esconderijo não é à prova de água.
А затем... Знаете что? Затем наше старое-доброе, всем знакомое красное, как кровь, вино всюду одинаковое, будто произведённое одной фирмой полилось изо всех щелей.
Depois, imaginem não tardou que o nosso velho amigo o sangue vermelho, vermelhinho aquele sangue igual em toda a parte...
Они из всех щелей лезут на этот матч.
Estão saindo da madeireira para o jogo.
Не знаю, русские лезут из всех щелей!
Os Russos romperam as linhas.
Он заряжен протухшей спермой, которая капает у него из всех щелей ".
É propulsionado pelo mau esperma que transpira por todos os orifícios.
Mы выкурим их из щелей и разберемся с ними.
Vamos obrigá-los a aparecer e depois enfrentamo-los.
Они лезут из всех щелей.
Aparecem sabe se lá de onde.
Они так и лезут изо всех щелей.
Parece que estão por todo o lado.
Люблю, как все вылезают из щелей в делах по типу такого.
Adoro como todos saem da toca quando há casos destes.
Решить, что он шибко умный и у него деньги из всех щелей лезут, гораздо приемлемей с общественной точки зрения, чем спросить себя : "Почему все мои парни мешают меня с дерьмом?"
Como ele é muito educado e tem mais dinheiro que bom senso é de alguma maneira socialmente mais aceitável pergunto-me a mim mesmo, por exemplo, porquê os homens com quem saio tratam-me como lixo?
При отравление мышьяком, его бы полоскало из всех щелей.
Se fosse arsénio, estaria a vomitar e obrar.
Твое дерьмо льется из всех щелей.
Vem uma merda, cagada de um buraco vadio.
Шлюзы пробиты и вода хлещет изо всех щелей.
- Se um começa, estamos feitos.
Так, жертва - женщина, обычно я сказал бы, от 20 до 30ти, но в этом случае, от 30 до 31го, основываясь на том, что реберногрудинные сочленения гладкие, есть только несколько щелей, контур краев ребер четкий, без выступов.
A vítima é do sexo feminino, normalmente diria entre os 20 e 30 anos, mas, neste caso, vou situá-la entre os 30 e 31, baseando-me na extremidade esternal das costelas : lisa, poucos poros, margens cortantes com contornos irregulares, sem saliências.
Из всех щелей выползают тёлки.
E está a chover ratinhas!
Постоянно какает, кидается едой, В общем "случайные взрывы из всех щелей." дети вызывают тошноту.
Cocô constante, vômito, explosão aleatória de cada buraco, os bebés dão-me náuseas.
Это было невероятно, тот факт, что группы повыползали изо всех щелей.
Foi apenas extraordinário, o fato de que as bandas saíram da garagem.
Завалить их этим из всех щелей.
Reportagens exaustivas, esfregue sal na ferida.
ћало мы их топили. ак крысы трюмные, изо всех щелей лезут.
Afogámos alguns. Como aos ratos dos navios que se escondem nos buracos.
Их я не нашел, но мне удалось отыскать вот это в одной из щелей.
Não tinha, mas achei isto num dos móveis.
Не его вина, что чудовища продолжают лезть из всех щелей.
Ele não tem a culpa que continuem a aparecer monstros.
Самые дальние родственники старой женщины вылезли из всех щелей, чтобы поживиться.
Os familiares mais distantes da velhota surgiram para o saque vindos do nada.
Тут еще уйма копеечных щелей, в этом Городе с Низкой Самооценкой.
Há por aí muita ranhura feia disponível na Cidade das Tristes.
Как же меня бесит твой позитив, прущий из всех щелей.
- Nem mais um passo, entendido?
Когда вам уделяют внимание, а вам всегда уделяют, вы просто сочитесь со всех щелей. Твоя подруга распутна, Салли.
Quando alguém vos presta atenção, e prestam sempre, vocês ficam todos inchados.
Мне теперь в ноябре понадобится в два раза больше, когда эти Спэллоуновские неандертальцы изо всех щелей полезут.
Vou precisar do dobro e mais em novembro, quando os Neandertais saírem das cavernas para apoiar o Spallone!
Все эти рассказы, дикие заявления, лезущие из всех щелей - все это порождает дурные толки.
Todas as histórias e alegações loucas que estão a surgir causam má impressão.
Боль во всем теле, течь из всех щелей, а потом... сверхчувствительность в свету и звуку.
O corpo todo dói. A esvaziar por todo o lado. Hipersensibilidade ao brilho e ao som.
В те месяцы, когда тебя не было, ничто сверхъестественное не выползало из щелей, многое накопилось.
Nos meses em que estiveste fora, sem nada sobrenatural aparecendo de repente, várias coisas pessoais apareceram.
Все виды дьяволов вылазят из своих щелей, чтобы нанести удар по мне.
Demónios de todos os tipos a saírem das suas tocas para me destruírem.
У NSFNET привлекательность из всех щелей.
A NSFNET emana sexo.
Все что нужно сделать сейчас Трише, это отпить глоток и у нее рванет из всех щелей, прямо здесь, перед всеми.
Muito bem. Tudo o que a Tricia agora tem que fazer é beber um gole e vai rebentar pelos três buracos, aqui mesmo em frente de toda a gente.
На ней полно щелей и дыр.
Está cheia de fendas e orifícios.
Каждый раз, когда мама выключала свет, монстры лезли из всех щелей.
- Não.