Эпоха traducir portugués
142 traducción paralela
Каждая эпоха грезит о преемнике.
Cada época sonha a seguinte. - Jules Michelet.
Была эпоха Древней Греции, эпоха Возрождения, а теперь у нас эпоха задницы.
Existiu a civilização Ateniense, depois a Renascença,... e agora entramos na civilização do cu!
- Я бы с удовольствием продала всё вместе : эпоха та же, стиль тот же.
Eu gostaria de vendê-las juntas... o mesmo período e estilo.
Эпоха ванили, эпоха фисташек, эпоха шоколада.
como móveis. Tem períodos de baunilha, de pistache, chocolate.
Это Франция, за ним Испания... рядом эпоха Тюдоров, потом Япония.
Estilo francês ao lado de espanhol ao lado de Tudor e japonês.
Ещё до того, как на Земле возникли нынешние материки, на Марсе царила бурная эпоха.
Antes de os actuais continentes da Terra serem formados, houve uma época muito animada em Marte.
Если мы пойдем на поводу у предрассудков, алчности или глупости, мы можем погрузить мир во тьму более глубокую, чем эпоха между падением классической цивилизации и итальянским Ренессансом.
Se nos render-mos à superstição, à avidez ou à estupidez, podemos fazer mergulhar o nosso mundo dentro de trevas ainda mais profundas, do que o tempo entre o colapso da civilização clássica e o Renascimento Italiano.
'Эпоха Никсона.
A era do Nixon.
Ни одна эпоха не обходится без единорогов.
Nunca houve um tempo sem unicórnios.
Эпоха Джаза. Ритмы синкопированы. Мораль свободна.
Na chamada era do jazz... as músicas estão sincopadas... os costumes, mais liberais... a bebida, mais barata, quando disponível.
Пусть свет угаснет навсегда, и снова наступит Эпоха Мрака.
Que a luz seja extinta para sempre. Que comece a era da escuridão!
Началась эпоха военных диктаторов.
Iniciara-se a era dos senhores da guerra.
јрхитектура тут...'ранцузский стиль вперемежку с испанским,... тут же эпоха " юдоров, тут же япони €.
Dough. Por que te bateu ela? Cala-te.
Вам нравится эта эпоха?
- Gosta desse período?
Мартин, сейчас эпоха индивидуальности, ты не забыл?
Martin, estamos na era do individualismo, lembra?
Эпоха NERV скоро закончится.
A era da Nerv está a chegar ao fim.
- У них эпоха протектората.
- Porque a Federação os admitiram tão rápidamente?
Эпоха де Тулузов прошла, как эпоха крестовых походов.
A era de Toulouse terminou como as cruzadas.
"И в тот трагический день, эпоха подошла к своему неизбежному концу".
"E, naquele dia trágico, uma era chegou ao seu inevitável fim."
Вам нравится та эпоха?
Gosta desse período?
И все же Игнац чувствовал, что великая эпоха миновала, потому что империя, которая так много дала ему, была разрушена.
No entanto, Ignatz sentia que tinha passado muito tempo, pois o império liberal que tanto lhe dera, tinha caído.
Эпоха Эдуарда VII. Кольцо прекрасной работы, с алмазами чистейшей воды и настоящим бирманским сапфиром.
É da época do rei Eduardo, divinamente trabalhado com diamantes lapidados e uma safira Birmã real.
Эпоха битв между нами окончена.
A era de competição entre nós acabou.
Эпоха - это чем-то значимый период времени.
Uma era é um período de tempo significativo.
Та эпоха прошла.
" Esse tempo passou.
Третья Эпоха мира сего.
A Terceira Era deste mundo.
1099 год нашей эры. Эпоха Крестовых походов и Священных войн.
Foi um período de cruzadas religiosas e de Guerras Santas.
"Каждая эпоха мечтает о следующей" Жуль Мишле
"'Toda época sonha com a seguinte.'Jules Michelet "
С этого и началась нескончаемая череда провалов и неудач в области похоти и разврата. Бесконечная эпоха динамо...
E, assim, encontrei-me numa decadente espiral de deboche, numa interminável caça a ratinhas.
более того - сейчас быть островом - самое время сейчас эпоха островов сто лет назад приходилось зависеть от других ни у кого не было ни ТВ, ни СD, ни DVD, ни видео или домашних аппаратов для кофе-эспрессо
E mais, está na hora de ser uma. Esta é uma era de ilhas. Há cem anos, tínhamos de depender de outros.
Я был в отчаянии и, в конце концов, продал свой меч. Это было отличное оружие, оно досталось мне от отца. Но я решил, что эпоха мечей прошла.
Era uma espada magnífica herdada do meu pai... mas pensei que a era da espada tinha passado.
Началась Четвёртая Эпоха Средиземья.
A Quarta Era da Terra-Média começou.
"Раненый бизон", Альтамира, Испания, эпоха неолита.
- Bisonte Ferido, Altamira, Espanha. ... cerca de 15000 a.C. Joan Brandwyn.
Я новая третья эпоха. Говори, священник.
Eu... sou a terceira era.
Вольтер и эпоха Просвещения.
Voltaire e o iluminismo.
Эпоха второго возрождения ( часть 1 )
A SEGUNDA RENASCENÇA PARTE I
Эпоха второго возрождения ( часть 2 )
A SEGUNDA RENASCENÇA PARTE II
Я высказывался на эту тему еще в сентябре 2001 года. Предупреждал о том, что придет эпоха Великого нашествия варваров.
Nesse sentido, as pessoas podem olhar para trás, no 11 de setembro, e sublinho, como sendo o começo das grandes invasões bárbaras.
Наступает новая эпоха.
Chegou um novo dia.
Эпоха фантастической четверки.
O dia de The Fantastic Four.
Мы знаем это там никогда не была эпоха в котором мы могли изучить кое-что о физиология человека, мучая животных ;
Sabemos que nunca houve uma época em que tivéssemos aprendido algo sobre a fisiologia do ser humano, através da tortura de animais. Apenas aprendemos algo sobre animais.
Если вы изберете меня своим магистратом, то я клянусь юпитеровым камнем, что приложу все усилия для того, чтобы наступившая эпоха принесла мир, процветание и справедливость для всего Авентина.
Se for eleito magistrado local, juro pela pedra de Júpiter que lutarei por uma era de paz, prosperidade e justiça para toda a Aventine.
"Новая эпоха."
Uma nova era.
"Завтрашний триумф, новая эпоха."
A parada de amanhã, uma nova era.
- Чудная эпоха.
- Uma era de maravilhas.
Эпоха откладывания на потом, решения кое-как, время ожидания и уговоров подошло к концу.
A era dos adiamentos, das meias medidas, de envergonhados expedientes de consolação, de demoras, está a chegar ao fim.
Мы познакомились с Виктором Кеннеди, и закончилась Золотая эпоха.
Foi aí que conhecemos o Victor Kennedy. E a idade de ouro terminou.
Она ответственна за наше технологическое общество и согласно терминологии человеческой истории это очень короткая эпоха.
É responsável pela nossa Sociedade Tecnológica e, em termos Historia Humana é uma época muito breve.
Эпоха Возрождения. Барокко. [ Гостиница "Коринфиан", Лас-Вегас ] Искусство Майя.
Renascença, Barroco, arte maia, persa.
Ты умрёшь, Доктор. И наступит новая эпоха. Планета Земля станет новой Скаро!
morrerá, Doutor, o princípio de uma nova era o planeta Terra se converterá em Nova Skaro.
Ну да, была великая эпоха Египта, но сегодня его население в упадке
Houve.