Этики traducir portugués
171 traducción paralela
В джунглях нет места для жалости, справедливости или этики.
Há muitas almas na selva esperando um pouco de justiça.
Это вопрос этики
É uma questão de protocolo.
"Ночная Беседа" не станет сегодня вещать на всю нацию... из-за обычной корпоративной этики, большого бизнеса, неэффективности, разгильдяйства и бюрократии. Меня только что проинформировали насчет проблем в планировании.
"Conversa da Noite" não entra... em rede nacional hoje devido à ineficiência,... relaxo e burocracia dos negócios.
Ладно, немного этики.
Está bem. Alguma moral.
Этики-беники ели вареники.
Se for ele, deixa-o estar.
Они связаны с... сексом, находящимся в центре внимания и христианской этики.
Envolvem o problema sexual, com o qual se preocupam a ética e os ideais do Cristianismo.
Это серьезное нарушение этики.
Isto pode ser uma quebra ética.
У вашего поколения никакой деловой этики!
A tua geração não tem ética de trabalho.
Сама идея может быть интересна, но это выходит за рамки этики.
A teoria e argumentos são muito interessantes, mas eticamente a coisa falha ; falamos de seres humanos.
Это тем более верно сейчас, после нескольких десятилетий господства релятивистской этики Наше общество устало от постоянных перемен И на пороге нового тысячелетия...
Especialmente agora, depois de décadas de éticas relativistas nossa sociedade está cansada de tanta mudança.
Ваша экспедиция - в центре шторма дискуссий о правах собственности и даже этики.
A sua expedição está no centro de uma controvérsia, sobre os direitos e a ética dos salvados.
Миссис Тейлор разглашение такой информации, даже одному из супругов это нарушение этики.
Sra. Taylor dar este tipo de informação, mesmo a um cônjuge é antiético.
С точки зрения медицины, этики... это неверно.
Medicamente, eticamente... esta ruim.
О, вы, э... все еще сражаетесь со своими подпрограммами этики.
Ainda continua lutando contra as suas sub-rotinas éticas?
- Это вопрос этики.
- A questão não é essa.
Это вопрос этики.
Por ética.
Что ж. Даже без учета закона и этики, я все равно думаю, шансов на успех весьма мало.
Bem, pondo de lado os problemas legais e éticos envolvidos, continuo a pensar que é difícil.
У вас что, нет никакой этики?
Não tem nada de ética?
Отцы-основатели, ясно дали понять .. что они законодательно не хотели иудейско-христианский нравственной этики в радиусе 10 городских кварталов.
Os Pais Fundadores deixaram muito claro que não queriam moral judaico-cristã nas leis.
Я не отдалюсь от моих коллег из-за своей трудовой этики, за которую был награжден.
Eu não vou alienar os meus companheiros empregados com a minha premiação de ética no trabalho.
- Раздел 2635 принципов руководства изложенных в Этике поведения для сотрудников исполнительной власти окончательных правил, изданных офисом правительственной этики США...
- Secção 2635 das directrizes da Conduta Ética para os Funcionários do Ramo Executivo regras finais impostas pelo Gabinete de Ética do Governo...
Вы нарушили правила медицинской этики коллегий целых трёх штатов.
Violou as regras éticas da medicina em três estados :
Мой коллега из Мичигана, был слишком вежлив комментируя этот вопрос. Я не обременен каким-то ни было чувствами этики.
O meu amigo de Michigan é educado de mais para comentar isso, mas eu não sinto semelhante dever de etiqueta.
Об уроках этики?
Sobre suas aulas de Ética?
Отклонение от семейной этики,... по поводу которого я искренне скорблю!
uma aberração das éticas matrimoniais pelo que estou verdadeiramente... -... verdadeiramente arrependido.
... но и безукоснительным соблюдением журналистской этики.
... enquanto mantemos uma distância jornalística apropriada.
Он нарушил все законы профессиональной этики, когда стал говорить с прессой о Ките.
Ao falar do Keith com a imprensa ele violou a ética profissional.
Она не слушает, ей все равно, у нее никакой трудовой этики.
Ela não ouve e não se importa. Não tem ética.
Подобные утверждения заводят нас в наиболее опасную область этики.
Esse tipo de raciocínio leva-nos a terrenos eticamente questionáveis.
Вместо "храбрости" некоторые могли бы назвать это нехваткой этики.
Há quem lhe chame imoralidade em vez de coragem.
Это нарушение рабочей этики.
Isso é violação da ética.
Это вопрос этики.
É uma questão de ética.
Это вроде профессиональной этики.
É cortesia profissional.
Комиссия по безопасности начала расследование по фактам нарушения деловой этики в крупной фармацевтической компании "Проджиа".
A Comissão de Valores Imobiliários está averiguando... uma provável violação ética... da pretensiosa empresa farmacêutica Progeia.
При его попустительстве под самым носом у нас расцвели коррупция и нарушения деловой этики.
Foi devido ao interesse pessoal dele... que esta onda de corrupção e práticas comerciais antiéticas... cresceu qual nuvem de cogumelos bem debaixo dos nossos... narizes.
Нарушения этики?
Violação de ética...
Конечно, есть вопросы этики... По-моему, это не так уж и аморально.
Não acho antiético.
Мистер Армстронг, вы звонили в Комиссию по вопросам этики в сентябре прошлого года?
Sr. Armstrong, o senhor telefonou, ou não... para a Comissão de Ética, em setembro do ano passado?
А как насчет профессиональной полицейской этики?
E o nosso código de ética?
Я давно перестал рвать себе задницу по поводу этики.
Limpei a bunda com ele há anos.
И мне понятны их поступки, свободные от условностей этики и нравственности. Разве ты не видишь?
Entendo as acções deles, sem nenhum tipo de moral.
Ты знаком с мисс Бэрли, учительницей этики? Я вот познакомилась.
Já conheceste a Sra. Baerly, a professora de Ética?
Я мисс Бэрли. Учительница этики.
Sou a Sra. Baerly, a professora de Ética.
Так что если это вопрос этики, мы просто обязаны сказать клиенту, что она у нас.
Por isso, se for uma questão de ética, temos de dizer ao cliente que a temos.
Об основах этики, а также, почему шотландцы рулят, поговорим в следующий раз.
Aprenderemos mais sobre os Princípios da Moral... e, talvez, por que os escoceses são os maiores para a próxima.
Это не смешно. Это нарушение профессиональной этики.
Isto não tem piada, é uma enorme falta de profissionalismo.
У нас нет времени для обсуждения этики.
Não temos tempo para debater de moralidade.
- Я всё ещё твой врач. Это вопрос этики.
- Ainda sou teu médico, acho que não é ético.
С их чувством этики она определенно на стороне рабочих...
Com o sentido ético deles, está do lado dos trabalhadores.
А что вы имеете против этики?
- Que mal tem a ética?
Конечно, это идет вразрез с законами этики но если все пройдет успешно, это будет неплохой бизнес.
Ultrapassa os códigos de ética mas se for bem sucedido, pode ser um grande negócio. Aplaudo o teu ataque de moralidade mas estes papéis não confirmam essas acusações, filho.