Я ожидала traducir portugués
941 traducción paralela
Всё вышло не так, как я ожидала, Эшли.
Nada foi como eu esperava, Ashley.
Я ожидала увидеть здесь негритят с банджо.
Esperava encontrar crioulos e banjos.
Должна заметить, что вы сильно отличаетесь от того, что я ожидала увидеть.
Não sejas tola. Ela é exactamente como te disse que seria.
Я ожидала, что эта комната будет заперта.
Esperava encontrar este quarto trancado.
Я ожидала большего.
Não se podia esperar outra coisa.
Ты женат, а я ожидала увидеть тебя в эти выходные и сидела, как будто мне ничего делать, поэтому я позвонила Айзеку.
Tu és casado e eu estava à espera de te ver no fim-de-semana e fico para aqui sentada sem nada para fazer. Telefonei ao Isaac e fomos passear.
Я ожидала, что когда-нибудь до меня доберутся и причинят мне боль.
! Estava à espera que eles me viessem fazer mal.
Твоей машины сегодня не было а я ожидала увидеться с тобой в эту субботу. Проходила мимо, решила зайти и сказать "привет".
Sua secretária estava desligada, e tínhamos encontro no sábado... então, pensei em passar e dar um alô.
Обстановочка здесь более деревенская чем я ожидала.
É um bocado mais rústico do que eu estava à espera.
Я ожидала сходства с фото.
Não sei, acho que esperava... algo diferente de acordo com a tua foto.
Утром я ожидала одного, а получилось все совсем по-другому.
Comecei o dia com uma expectativa e acabou por ser tão diferente.
Я ожидала тебя раньше, Барайл.
Esperava-te mais cedo, Bareil.
В смысле, до того, как меня сюда отправили, но все оказалось лучше, чем я ожидала.
Quero dizer quando fui enviada aqui ao princípio, mas... foi melhor do que esperava.
Это даже больше, чем я ожидала.
É um aumento maior do que eu previa.
Вы - последний человек, от которого я ожидала бы помощи предателю.
É a última pessoa que eu esperaria ver ajudar um colaborador como o Kubus.
Что касается новых доказательств, да, я ожидала, что Федерация их создаст в надежде освободить мистера О'Брайена.
No que toca a novas provas, sim, já esperava que a Federação as desencantasse para tentar libertar o Sr. O'Brien.
Вы знаете, что тетя Элизабет ожидала леопарда из Бразилии? - Я слышал об этом.
Sabe que a tia estava à espera de um leopardo do Brasil, não sabe?
Да, там - где я наименее всего ожидала тебя увидеть.
No último lugar que te esperava encontrar.
Я ничего не ожидала.
Não esperava nada.
Она все время говорила, что я не похожа на то, что она ожидала.
Mas deixou claro que eu não era o que esperava.
Я не ожидала вас увидеть, миссис Денверс.
Não esperava vê-la, Sra. Danvers.
Да, я этого и ожидала.
Sim... era de se esperar.
Я вас ожидала.
Eu estava... Eu estava à sua espera.
- Я ожидала такого отношения к нам.
- Suponho que sejamos nós.
Если бы ты был богат, всё было бы по-другому. - Но я другого и не ожидала.
Já tive uma vez uma pessoa como tu e chegou.
Честно, я не ожидала такого таланта среди твоих добродетелей!
Na verdade, não esperava que este tipo de talento fosse uma das tuas virtudes.
Когда мы в первый раз встретились, я не ожидала, что вы станете мне старшим братом.
Quando nos encontramos, a primeira vez... não esperava que se torna-se no meu irmão mais velho.
Я и не ожидала, что...
Bem, eu não espero que vocês...
Я говорю, я и не ожидала, что вы согласитесь купить кота в мешке.
Bem, como eu digo, não espero que vocês comprem sem ver, mas acordo é acordo.
Я совсем этого не ожидала, понимаешь?
Não esperava nada disto. Percebes?
По-правде, я этого ожидала.
Aliás, já o esperava.
Не могу сказать, что мне это нравиться, но я это ожидала.
Não me agrada, mas já o esperava.
Я не ожидала, что вы так просто в этом признаетесь.
Pensei que pessoas como você, não admitiam...
Должна признаться, я такого не ожидала.
Bom, tenho de admitir que não esperava nada assim.
Ухты! Я не ожидала здесь Испанской Инквизиции.
Toda a cabeça foi retirada, excepto os olhos e o cérebro, para poder caber na roupa.
Я ожидала более продолжительной встречи.
Eu estava à espera que durasse mais.
Я ожидала ощутить нечто большее, чем просто трение одного тела об другое.
- E o quê? E nada.
Я никак не ожидала что что-нибудь случится что случилось с м-ром Малврэем.
- Não esperava que isto acontecesse.
Я ожидала тебя.
Tenho estado à tua espera!
Я сама от себя не ожидала.
Nem eu.
Вот это сюрприз. Я и не ожидала такого романтического подарка.
Foi uma surpresa... não esperava algo tão romântico.
Я от тебя не ожидала.
Não conhecia essa tua faceta.
Я не ожидала, что ты мне так понравишься.
Nunca esperei gostar tanto de ti.
Я не ожидала, что все так сильно изменится.
Não esperava que as coisas mudassem tanto.
Я не ожидала увидеть тебя здесь.
Eu não esperava ver-te aqui.
Я встретила его, когда меньше всего ожидала этого.
Conheci quando menos esperava.
Вот этого всего я не ожидала.
- Eu não esperava tudo isto.
Их ответ был таким, как я и ожидала.
A resposta deles foi exatamente a que eu esperava.
Я не ожидала от британского суда такого понимания.
Eu não esperei que um tribunal britânico demonstrasse tanta... Não fui eu.
- Я этого ожидала.
- Já esperava que o fizesse.
Ее-то я совсем не ожидала.
A ültima pessoa que esperava ver.