Я пришла traducir portugués
4,660 traducción paralela
Прости меня за столь ранний визит, Элайджа, но я пришла передать послание от вашей тёти Далии.
Peço perdão por vir tão cedo, Elijah, mas trago uma mensagem da vossa tia Dahlia.
Я пришла за тем, что принадлежит мне.
Apenas vim pelo que é meu.
Я понимаю недоверие Клауса, как и твое, но я пришла не для того, чтобы увидеть смерть своей семьи от руку того зла, от которого я пыталась убежать все это время.
Compreendo a desconfiança do Klaus, como compreendo a vossa. Mas não cheguei tão longe para ver a minha família morrer às mãos do mesmo mal de que tentei escapar durante tanto tempo.
Я пришла в надежде, что ты неким ведьмовским способом выяснишь, что со мной не так и поможешь исправить это, хотя ты и сама плоховато выглядишь. Это не просто сны. Послушай.
São mais do que sonhos.
Я пришла, потому что нужна тебе.
Vim cá porque precisas de mim.
Я пришла сюда не убеждать тебя в существовании угрозы для твоего дома.
Não vim convencer-te da ameaça à tua casa.
Вообще-то я пришла посмотреть, как у тебя дела.
Na verdade, eu vim para ver como é que estás a fazer.
Знаешь, я даже представить не могла, что мне может быть больнее, чем тогда, когда я пришла к тебе.
Sabes, eu não pensei que foi possível ferir-me ainda mais do que eu estava quando fui ter contigo.
Я пришла подготовленной.
Vim preparada.
Слушай, я пришла не для того, чтобы поиграть в психолога.
Ouve, não vim aqui brincar de psicóloga.
Знаете, я пришла не затем, чтобы исполнять ваши фантазии.
Sabe, não estou aqui para satisfazer as suas fantasias.
Послушай, я пришла, чтобы просто сказать тебе, что не могу это сделать, Дэниел.
Ouve, eu só vim aqui para dizer-te... Não consigo fazer isto, Daniel.
Значит хорошо, что я пришла.
Entà £ o foi bom eu vir.
Ты не слышала, как я пришла ночью?
Ouviste-me chegar ontem à noite?
Я пришла с тобой поговорить.
Vim falar contigo.
Я пришла к тебе.
Vim ver-te.
- Нет, я пришла с другом.
- Não, foi um amigo que me trouxe.
Короче, я пришла, потому что мне нужна новая горничная.
Então, estou aqui porque quero contratar um criado.
Когда я пришла в прошлый раз, ты сказал, что любишь меня.
Da última vez que eu estive aqui, disseste que ainda me amavas.
Я пришла нанять новую горничную.
Estou à procura de uma nova criada.
Я пришла увидеть тебя.
Ver como vão as coisas.
Я пришла не только из-за супа, Ди.
Não vim... Só para te dar uma sopa, D.
Должна признаться, сир, что мысли, с которыми я пришла сюда, полны волнения о вас.
Tenho de confessar, Sire, que os pensamentos que me trazem aqui dizem-vos respeito.
Как только смогла... Я пришла за тобой.
Assim que consegui... fui buscar-te.
Я пришла после вечерней службы.
- Fui vê-lo antes da oração.
Я пришла, чтобы увидеться с тобой.
Eu vim para o ver.
Идея пришла мне в голову, когда я наблюдал за вашим разговором... использовать твой костюм, чтобы убить тебя.
Tive a ideia ao ouvir a conversa entre tu e Harrison. Usar os alto-falantes do teu fato para te matar.
Я пришла, чтобы сказать, не доставай меня.
Vim cá para te dizer para parares de me incomodar.
Агент Симмонс возможно с нами, но я пришла поговорить об агенте Мэй.
- A Simmons talvez nos ajude. Mas venho falar da agente May.
Ты пришла выразить свою признательность той учтивости, которую я выказал твоему мужу, а может хочешь меня поблагодарить за усилия, которые я прилагаю для защиты тебя и твоей стаи.
Vieste agradecer-me a minha cortesia para com o teu marido? Ou talvez me queiras agradecer pelos meus esforços para te proteger e à tua matilha?
Если ты пришла, чтобы сказать мне, насколько я ужасный человек, боюсь, тебе придётся ждать в очень длинной очереди.
Se vieste dizer-me que sou uma pessoa horrível, temo que vais ter de esperar numa fila muito longa.
Я сюда пришла не для того, чтобы ругаться с тобой.
Não vim aqui para discutir contigo.
Я не пришла сюда, чтобы спорить.
Não vim aqui para discutir.
Когда я впервые пришла сюда, я солгала.
Quando vim cá da primeira vez, menti-te.
Я молилась, чтобы ты пришла к вере, и обрела любовь Господа.
Rezei para que descobrisses a fé e o amor de Deus.
Какая бы печальная нужда не пришла к вам, но я молю вас принять щедрое благословение нашего Господа.
Não sei qual foi a triste necessidade que a visitou mas oro para que aceite a bênção abundante do nosso senhor.
Я бы не пришла к вам в кабинет.
Eu teria ido ao seu gabinete.
- Шон, я... - Спасибо, что пришла.
- Sean, eu...
Когда ты пришла, я уже им махала.
Estava a treinar, quando bateste à porta.
Нет, я бы никогда... не пришла к тебе и не сказала бы это.
Não, eu nunca diria isso.
Тогда зачем ты пришла спрашивать мое разрешение, зная, что я его не дам?
Então, porque é que vieste pedir a minha permissão sabendo que não a darei?
Я предполагаю, к тебе пришла светлая мысль.
Presumo que saibas o que fazer.
Я лишь пришла спросить, не забыла ли телефон у тебя.
Só queria perguntar se deixei o meu telemóvel na tua casa.
Я так рада, что ты пришла сегодня.
Fico feliz por teres vindo hoje.
Я пришла выразить моё почтение. И сказать Вам ещё раз, что я не имею ничего общего с...
E dizer-lhe, mais uma vez, que eu não tenho nada...
Я бы не пришла сюда, если бы это не было важно.
Não estava aqui se não fosse importante.
Ты пришла в мою палату, пока я спал, Откинула занавеси и сделала фото моего временного калоприемника.
Veio ao meu quarto no hospital, enquanto dormia, abriu as cortinas e tirou uma fotografia da minha sonda temporária de colostomia.
Я только рассказала ему о свадьбе и о том, что случилось, когда пришла девушка-Гримм.
Contei-lhe sobre o casamento e o que aconteceu quando aquela miúda entrou, aquela Grimm.
Я правда рад, что ты пришла.
Estou mesmo contente por teres vindo, sabes?
Я не хочу ставить под сомнения твои отношения с мужем, но я бы хотел подчеркнуть, что когда ты утром пришла, ты рассказала мне о том, что случилось.
Eu não quero denegrir a tua relação com o teu marido mas gostava de assinalar que quando eu cheguei esta manhã, tu disseste-me o que se estava a passar.
А если бы я взяла и не пришла?
E se eu decidisse não vir?