Явилась traducir portugués
244 traducción paralela
Я просыпался с криком : мне казалось, что за мной явилась полиция.
Mas isto passa.
... а потом явилась бы с красавцем вроде мистера Дюваля... -... и с историей о поломке машины...
Se eu passasse toda a noite fora, entrasse feliz com o belo Sr. Duvalle e dissesse que o carro se avariara...
Вдруг откуда ни возьмись, явилась твоя кульминация.
De repente, o teu clímax vem do lado! - Clímax!
Она явилась сюда, настаивая, что вы нуждаетесь в лечении. Нелепость какая!
Ela insistiu para o tratarmos, mas isso é ridículo.
Явилась полиция.
A polícia apanhou-me.
Радуйтесь : ваша тупость явилась вам по вдохновению свыше.
Sua estupidez pode ser sua inspiração divina.
Зачем она сюда явилась?
O que ela faz aqui?
Есть нечто странное, я бы даже сказал, очень странное в поведении этого дома с тех пор, как явилась эта особа.
Ha algo estranho, muito estranho, no comportando de todos desde que ela chegou.
Вы, очевидно, не отдаете себе отчета. Я признаю, что моя просьба явилась неожиданностью для вас.
Reconheço que a minha espontaneidade o possa espantar.
Она явилась туда? Ну да, в моих мыслях.
De repente vi a cara dela e não consegui continuar.
Меня беспокоит судьба моей дочери. Все в Коринфе знают о твоих злых чарах. Ты явилась из далекой варварской страны, не похожей на нашу.
É sabido por todos nesta cidade... que, como bárbara... vinda de uma terra estrangeira, você é perita... em maldades.
Она явилась мне.
Eu vi-A.
Теперь тебе лучше уехать, пока не явилась полиция.
Desaparece antes que venha a Polícia.
С какой стати она явилась на семейную свадьбу одетая, как продажная девка?
Porque vem a uma festa familiar... vestida como uma galdéria?
Была темная ночь, и тьма - хоть выколи глаз, когда из тумана явилась тварь с нечеловеческим аппетитом.
Estava uma noite escura, escura como breu... até que veio uma besta com mais estomago do que homem. - Ei!
Но смерть мужа явилась для меня большим ударом.
Mas a morte do meu marido foi uma grande choque para mim.
Дамы и господа! У правосудия нет никаких сомнений в том, что смерть Пола Дерула, хотя и явилась трагедией, наступила в результате остановки сердца.
Senhoras e senhores, acredito que a morte de Paul Deroulard, embora tenha sido uma tragédia, se tenha devido apenas a uma insuficiência cardíaca.
Она явилась мне.
Ela revelou a sua presença.
что причиной явилась ментальная нестабильность пилота.
Mas a causa parece ter sido uma instabilidade mental do piloto.
Она явилась из вечности, когда мы пили вторую чашку чая.
Ela baixou do Éter quando tomávamos a segunda chávena de chá.
Принцесса явилась перед нами!
A Princesa apareceu antes de nós!
Ты хотел чтобы я явилась к десяти?
Querias-me aqui às dez?
Мы не можем начинать... потому что моя клиентка не явилась!
Não estamos prontos... porque a minha cliente ainda não chegou!
Шейла не явилась?
A Sheila é uma pessoa ausente?
Да, слушай, а может, ты явилась, чтобы сорвать вуаль с какого-то тайного знания?
Sim, olha, não devias ter trazido, sabes... conhecimentos obscuros do além morte?
- На нем она ему явилась.
- Foi lá que lhe apareceu.
Именно поэтому ты явилась сюда на мой зов.
Não entendia a dor e a tristeza das pessoas.
Но потом явилась прекрасная женщина...
Mas chegou uma bela mulher que...
Полтора месяца тому назад миссис Маршал явилась ко мне в офис и распорядилась снять с ее счета весьма большую сумму.
Há seis semanas, a Sra. Marshall veio ao banco e pediu-me que levantasse uma grande soma da sua conta.
- Похоже, озабоченная кошка явилась?
Bem, olha o que o gato trouxe de volta.
Хлоя, ты явилась из ниоткуда и стала звездой!
Ninguém a conhecia e agora é uma das maiores estrelas.
Господи, Эрик, если она так опасна, лучше скажи мне ее имя,.. ... пока она не явилась в класс с автоматом.
Meu Deus, Eric, se é assim tão perigosa é melhor dizeres-me o nome... antes que ela apareça nas aulas com um AK47.
Кэтрин Уотсон явилась нести свободу. Бросьте.
Oh, Katherine Watson veio para Wellesley para nos libertar?
Явилась, чтобы защитить меня.
Ela veio proteger-me.
Что же ты не написал : "Через полгода..." - "... эта стерва не явилась "?
Então porque não escreveste : "Seis meses depois, a francesa não apareceu"?
Спасибо, что явилась с опозданием на 30 минут.
Obrigado por apareceres 30 minutos mais tarde.
Она явилась с этой мазью.
Ela trazia uma mistela.
- Да. - Зачем она явилась вам?
Por que julga que lhe apareceu a si?
Нет. Женщина, которая была на кладбище, явилась с одной целью - воспользоваться тем, что Ричард умер внезапно.
Não, a mulher que foi ao funeral nesse dia foi com um único propósito.
Если бы ты решил зажать мои диски Джона Митчелла, я бы явилась с бейсбольной битой.
Sim, porque se decidisses ficar com os CD da Joni Mitchell, teria de vir atrás de ti com um pau.
Я надеюсь, вы не возражаете, что я явилась без приглашения.
Espero que não se importe que eu invada a sua festa.
Я явилась к нему домой без предупреждения и "наехала" на него прямо на пороге его дома.
E eu fui a casa dele e confrontei-o à porta.
Если бы она так об этом пеклась, она бы явилась сама.
Se ela se importasse teria vinda cá em pessoa.
Однажды явилась американская кавалерия, чтобы переселить их.
Um dia, a cavalaria americana apareceu para os realojar.
.. так как сразу же явилась в суд по повестке.
Os pais atestam.
Если бы ты явилась, они бы жили.
Se tivesse voltado, eu os teria poupado.
Главное, чтобы моя сестрица явилась.
- John, conseguiste. - Sim.
И вдруг она явилась предо мною, Ее одну хочу я обнимать. О Боже!
Estou completamente bêbeda.
"Не явилась"
NÃO COMPARECEU
- Зачем явилась?
- Olá para ti também.
- Явилась сказать это?
Eu vim para ficar.