Являюсь traducir portugués
622 traducción paralela
Я ведь являюсь вашим президентом уже 34 года.
Sou o vosso presidente há 34 anos.
А я таковым не являюсь, профессор.
Eu não sou o que se chama de um homem civilizado, Professor.
Я должна начать осознавать себя... тем, кем являюсь.
Tenho que começar a pensar em mim... como eu sou.
Я являюсь членом довольно странной группы под названием "Отряд 316".
Pertenço a um grupo invulgar, a Força 316.
Впрочем, я уже год им не являюсь. - Вы вышли на пенсию?
Estou afastado desde o ano passado.
Если быть точным, месье, мы знакомы один год шесть месяцев и восемь дней. Но любовником я являюсь всего один год пять месяцев и десять дней.
- Já nos conhecemos há um ano, seis meses e quatro dias, mas somos amantes há um ano, cinco meses e vinte e dois dias.
- Признаю... Являюсь отцом... - Шестьдесят пять миллионов...
- "... reconheço a paternidade de... "-"... sessenta e quatro milhões... "
Я являюсь частью настоящей человеческой дуэли.
Vou participar num duelo humano!
Но я по-прежнему являюсь работником м-ра Харримана из Юнион Пасифик.
Mas eu continuo empregado pelo Sr. EH Harriman da Union Pacific Railroad.
Со всей искренностью могу сказать, что я, и правительство, членом которого я являюсь глубоко сожалеем о случившемся, мальчик мой. Глубоко.
Garanto-te que tanto eu, como o governo de que faço parte lamentamos profundamente tudo o que se passou.
Я был завербован правительственным тренировочным центром, чтобы стать тем, кем я являюсь
Nasci num centro de treinamento do governo para ser o que sou :
Я успешно проник в следующий отсек пространства инопланетного корабля и являюсь свидетелем разновидности объемного изображения которое, как я полагаю, представляет собой родную планету В'джера.
Consegui entrar na câmara seguinte do interior do alienígena e estou a presenciar uma imagem dimensional, que creio ser uma representação do planeta natal de V'Ger.
"Это все, чем я являюсь?"
"lsto é tudo o que sou?"
Допустим, я являюсь вполне обычной кометой.
Suponham que eu era um elegante cometa típico.
И неужели я, а не моя дочь, являюсь объектом вашего интереса?
Sou eu realmente o centro de teus interesses, e não minha filha?
А так, как я в ваших глазах являюсь цветным я полагаю, мы можем сделать вывод, что в Южной Африке есть как минимум один цветной адвокат.
Segundo aquilo que diz, sou um negro, nos seus olhos. Existe, assim, um advogado de cor na África do Sul, no mínimo.
Какая разница, кем я являюсь или не являюсь?
se mais vale o que sou ou o que não sou.
С этого момента, я, по сути, являюсь начальником участка.
A partir de agora, sou o comandante desta esquadra.
"Я признаю его единственным правителем земель Итимондзи". "Третье..." "Я, хотя и являюсь отцом Таро..."
Tudo o que se encontra aqui escrito foi proclamado por vós na presença de Fujimaki e Ayabe.
О, Боже, сир. В такой день я горжусь тем, что являюсь жителем этого королевства.
Meu caro senhor, num dia como este, sinto-me tão orgulhoso de ser um membro do maior reino do mundo.
Я буду гордиться тем, что не являюсь подделкой под человека.
Ser alguém de quem me possa orgulhar sem ter de fingir ser um ser humano a fingir.
Как это может быть так, что меня не было здесь до того, как я тут появился. и когда-нибудь тот, кем являюсь сейчас я, больше не будет мной?
É possível eu, que sou eu, não o ter sido antes de ser, e de repente o eu que sou deixar de ser aquele que sou?
Я не являюсь членом партии.
Não membro.
- Нет, Я не являюсь.
- Não, não sou.
Я не могу отрицать, что являюсь частицей окружающего мира.
Não posso continuar a negar que faço parte do mundo que me rodeia.
Вот уже 27 лет я являюсь врачом на корабле Энтерпрайз.
Há 27 anos que sou o cirurgião de bordo da nave U.S.S. Enterprise.
А кто такая миссис Мидлтон, соучастником которой я якобы являюсь?
E quem é essa Middleton de quem fui cúmplice? Nem consegue encontrá-la!
Я так счастлив, что являюсь тем, кто разрушил все ваши взаимоотношения!
Estou tão feliz por ter sido o responsável por estragar tão completamente os relacionamentos de toda a gente!
Я являюсь сильным сторонником их вступления в Федерацию.
Sou um forte proponente da sua entrada na Federação.
Правда, однажды я сказал девушке, что являюсь членом Вентвахса.
Uma vez disse a uma rapariga ser membro do Wentworth e não era. Mas, de qualquer modo, ela não jogava golfe.
Я не являюсь человеком уже 200 лет.
Há 200 anos que não sou humano.
Скажи мне как случилось, что я являюсь этим.
Diz-me como é que eu fiquei esta... coisa.
Я не являюсь духом какой либо эпохи.
Eu não sou espírito de nenhuma época.
И по этим законам, поскольку я являюсь ее хозяином я несу всю ответственность за любое ее преступление.
E por essas leis, como seu dono... eu posso ser considerado responsável pelos crimes que ela cometa.
Я сам являюсь проклятием.
Eu sou a maldição.
Я являюсь свидетелем этой последней воли.
Eu testemunhei este último testamento.
Я являюсь сюда весь разодетый, открываю свою душу и выставляю себя дураком.
Venho aqui todo bem vestido, Expresso os meus sentimentos e faço figura de parvo.
Если я поклянусь ему, тогда погибнет все, чем я являюсь.
Se lhe jurar fidelidade... então tudo o que sou já está morto.
Я прочно связан с Сетью, частью которой сам и являюсь.
Estou ligado a uma rede, da qual eu faço apenas parte.
На данный момент я, скажем так, являюсь главой только самого себя и сына, так как остались только мы двое, да моя сестра.
Agora pode-se dizer que na realidade... sou o meu próprio chefe e do meu filho, porque somos os únicos restantes. Nós dois e minha irmã.
Я являюсь потомком...
Sou descendente de...
Уважаемый сэр, я полностью сознаю, что являюсь субъектом, ущемляющим права ваших любимых дочерей, и хочу уверить вас в моей готовности по возможности устранить все недоразумения.
Tenho a consciência de que sou eu quem vai prejudicar as suas amáveis filhas. Asseguro-lhe que estou pronto a remediar tal facto.
Моя дорогая кузина, поскольку, я являюсь наследником всего этого состояния после смерти вашего батюшки, я не могу быть довольным собой если не выберу себе в жены одну из его дочерей.
Querida prima, uma vez que vou herdar esta propriedade após a morte do seu pai, só descansei depois de me decidir a casar com uma das suas filhas.
Да и тем я в последнее время не являюсь.
Nem isso sou mais, últimamente.
Я не являюсь дурой!
- Não sou idiota.
Я знакома с вашими исследованиями и являюсь вашей большой поклонницей.
Tenho seguido o seu trabalho, e sou sua fã.
Я своего рода являюсь экспертом по лжи : как в ее изречении, так и в ее разоблачении.
Eu, por outro lado, sou um perito em mentiras, tanto em dizê-las como em detetá-las.
М-р Рид, вчера вы меня убеждали, что я являюсь жертвой.
Sr. Reede, você convenceu-me, eu sou a vítima!
Я знаю, это глупо но я ненавижу, что я не являюсь частью всего этого.
Sei que é idiota mas odeio não fazer parte disso.
Которым я являюсь с нею, Единственное время, Которым я являюсь в мире.
Finalmente, regressei e descobri... que só tenho paz quando estou junto a ela.
Я таковым не являюсь.
Eu não estou maluco.