Coker traducir turco
265 traducción paralela
Пусть кролик уважает меня, а суслики кланяются, если хпестну хвостом, значит, я недоволен, пусть знают все - если я король!
Her tavşan bana saygı gösterir Sincaplar önümde diz çöker Kuyruğum kamçılasa da
Извините, я должна идти.
Fazla uzatma, yoksa yönetmen ensene çöker.
Учитывая, в каком они сейчас состоянии - если упадет один камень, то вслед за ним посыплются все.
Bu haliyle bir taş oynasa tavan dahil her şey çöker.
Она уедет в другой город.
Başka bir kasabaya gider, bir bar taburesine çöker...
Только хорошая хозяйка может приготовить хорошие оладьи с голубикой, чтобы голубика не оставалась внизу.
Yaban mersinli kek yapmak için iyi aşçı olmak lazım, Yoksa yaban mersini kekin dibine çöker.
А то меня придавит сон свинцовый, когда нужны победные крыла.
Yoksa yarın, zafer kanatlarıyla uçacağım yerde, uyku kurşun gibi çöker üstüme, kımıldayamaz olurum.
Бомба взрывается, все взлетает на воздух и на него падает кусок стены.
Bomba patlar ve mahzen üzerine çöker.
Боль утраченных отношений посыпает как яд.
Birkaç gün, kaybolan beraberliğin acısı zehir gibi üzerime çöker.
Эта старая коробка развалится на части, прежде чем старина Люк выйдет оттуда.
Bizim Luke düşmez, şu hücre dağılır çöker.
Несмотря на всю нашу великолепную механику,..... если бы не непрерывный поток моторных импульсов,..... мы стали бы бесчувственными..... как пучок брокколи!
Muhteşem mekanizmamıza rağmen motor iletilerin bu devamlı akışı olmasaydı çöker giderdik tıpkı bir tutam brokoli gibi.
- Нет, там асфальт. Вдруг проломит.
- Çatı asfalt kaplı, çöker.
В этот момент пищеварительная система полностью отказывает и больной не контролирует свой желудок.
Bu aşamaya gelince bütün sindirim sistemi çöker ve ardından kontrol dışı gaz çıkarma başlar.
Покрывается пылью.
Nasıl tozlar çöker üzerine?
бури и катастрофы внезапно наваливаются на нас.
Aniden fırtınalar kopar ve felaket üzerimize çöker.
Тогда, отец, я убью её!
Başka türlü olursa ailemiz çöker.
Они должны принять тебя, иначе обрушится весь социальный порядок.
Seni kabul etmek zorundalar yoksa bütün sosyal yapı çöker.
Без закона, все скатиться во тьму.
Kanunlar olmaz ise karanlık çöker.
Кающийся смиренен... Он преклоняет колена перед Богом. На колени!
Tövbekar alçakgönüllüdür Tanrı önünde diz çöker.
Он падает на колени хватает кусок чьего-нибудь живота и сжимает его пока он не сдастся.
Dizlerinin üstüne çöker ve birisinin karnından tutabildiği kadar parçayı tutar ve pes edene kadar sıkardı.
Когда она упадёт до 15 %, поле свернётся и произойдёт прорыв поля удержания.
Eğer yüzde 15'in altına düşerse, alan çöker ve koruma alanı deliği oluşur.
"Чувак, если бы я жил в этом городе, то молился бы на коленях каждый ёбаный день, чтобы меня похитили"
Dostum ben bu kasabada yaşıyor olsam, diz çöker kaçırılmak için her gün dua ederdim, tamam mı?
Священник бросился на колени со словами :
Rahip dizlerinin üstüne çöker ve şöyle der ;
Потом она садится на шпагат.
Sonra sıfır açarak yere çöker.
Без Основателей падет и Доминион.
Kurucular olmazsa, Dominyon çöker.
Но та шахта активно пострадала и может обрушиться в любой момент.
Oradan geçmeye çalışan biri olursa çöker.
Сделай ставку и приведи домой королеву красоты.
O sıradanlığa karşı gelir ve eve bir güzellik kraliçesi getirir fakat dibe çöker.
Вся наша культура распадется.
Kültürümüz tamamen çöker.
- Где я найду...
Peygamber devesi sesi duydu mu, sinir sistemi çöker.
Дом рушится, ты встаёшь и уходишь.
Ev çöker, sen dışarı çıkar ve uzaklaşırsın.
Проклятье падет на мой дом, но мне приятно, что Вы, ребе обо мне не забыли.
Ailemin ve kalaslarımın üzerine kara bulutlar çöker. İstemem, kalsın! Teşekkürler.
Если мы к нему подойдем, дилитиевая матрица варп-ядра разрушится, и нас затянет на поверхности планеты, как и "Олимпию".
Yakınına gelirsek, büküm çekirdeğindeki dilityum matriksi çöker ve gezegenin yüzeyine Olympia gibi çekilmeye başlarız.
Если они подлетят слишком близко, корпус разрушится.
Çok yaklaşırlarsa, kaplamaları çöker.
" Если ты с пушкой, то значит власть и раздайся грязь.
Yaşlandıkça omuzların çöker. Ama, her şeyi bilirim sanırsın.
- Убьешь меня - и над домом Шломо сгустятся тучи.
Beni öldürürseniz, Shlomo'nun evine kara bulutlar çöker.
Это не мое дело, но... Все отношения, в конечном счете, сводятся к сексу.
Beni ilgilendirmez ama bütün ilişkiler eninde sonunda seks yüzenden çöker.
Преклоните колени.
Lütfen diz çöker misiniz?
Пока они там слесаря вызовут, не один день пройдет.
Karşı tarafta birileri bir tesisatçı çağırana kadar günler geçer. O zamana kadar burada her şey çöker.
- Система бы рухнула.
- Sistem çöker.
Солнце зайдет через час.
Bir saate kadar karanlık çöker.
A возвысившаяся империя рано или поздно падет.
Ve yükselen imparatorluklar birgün çöker.
Разложение основополагающих принципов морали.
Temel sarsıldı mı insanlık da çöker.
- Ещё на нас рухнет.
Bina üzerimize çöker!
Без меня замок окончательно рухнет!
Şu kapıdan çıkarsam, bu ev çöker.
"Это она, Ваше Преосвященство!"
Bernadette dizlerinin üzerine çöker ve der ki : "Bu o, efendim!".
Это осадки кофе.
Kahve dibine çöker.
Если пропустишь встречу, наказание будет... таким страшным, что у тебя яйца съёжатся.
Bir ruhu vaktinde almazsan üstüne öyle bir gazap çöker ki testislerini büzüştürecek bir dehşet içinde kıvranırsın.
Мудрецы склоняются пред твоей мощью, чтоб тебе предаваться денно и нощно.
Bilgeler, kudretin önünde diz çöker, Ki nezdinde yükselebilsinler.
Санкта Люсия, В чудном мерцаньи,
Gece başlar ve evin içine karanlık... çöker ve kalır.
Но если его сдвинуть, органы сместятся
Çıkardığımızda organlar çöker.
Твои соперники афиняне преклонят колени перед тобой если ты преклонишь свои передо мной.
Atinalı rakiplerin senin önünde diz çöker eğer ki sen, benim önümde çökersen.
- Потому что?
- Teslimatı yapamazsan adamlar anında üstüne çöker! - O yüzden, ne?