Lay traducir turco
3,577 traducción paralela
Вы знаете, насколько я богат?
Ben bun amı layığım?
Ты заслуживаешь лучшего, Надя.
Sen daha iyilerine layıksın Nadia.
О нет, вам бы их только унижать и резать.
Evet, onları aşağılayıp parçalara ayırdın.
Вы встретите их с благодатью.
Zarafetle karşılayın.
так что делай ее хорошо. чтобы было легче найти новую работу.
Bir yönetici olarak göreviniz bu, öyleyse layıkıyla yerine getirin. 10 yıl içinde bu oteli devralacağımdan yeni bir iş bulabilmek için iş tecrübesine ihtiyaç duyacaksınız.
но... вырастил хорошего сына.
Başkan Choi genç bir arkadaş ama oğlunu layıkıyla büyütmüş.
Мне нужно произвести диагностику вашего тела, чтобы прослеживать ваши показатели на поле.
Sana, tanılayıcı bir kıyafet yapmak için ölçülere ihtiyacım var böylece sahadayken yaşamsal verilerini gözlemleyebiliriz.
"И для Богов и для людей, хромой Гефест устроит ли протест."
Tanrılar ve insanlar Hephaestus'un çarparak sakat bıraktıklarına layıktır.
Я знаю, это оскорбительно.
Biliyorum bu aşağılayıcı.
Не считаешь меня достойным?
Buna layık görmüyor musun?
Роль, на которую, как вы считаете, я не готова или не способна?
- Beni yeterli ya da layık görmediğin görevi mi?
He's helping me be less judgmental.
Daha az yargılayıcı olmama yardım ediyor.
Последнее мероприятие, которое вы посетили закончилось сценой, это надо было видеть.
Katıldığınız son etkinlik izle öde tipi bir kanala layık bir kavgayla sonuçlandı.
Мы просим, мадам, чтобы Сюзи дали возможность извиниться перед мисс Флора и шанс доказать вам, что она достойна вашего доверия в будущем.
Sizden rica ediyoruz, hanımefendi. Lütfen Susy'e Bayan Flora'dan özür dileme imkânı ve gelecekte güveninize layık olduğunu kanıtlama şansı verin.
Я хороша для фермы. Этого я сделать не могу.
Çiftliklere layığım ben.
Вы должны спросить себя, достоин ли Морей вашей преданности.
Asıl Moray senin sadakatine layık mı diye kendine sormalısın.
который ограбил тебя, перекрыв поставки через Грац, я удваиваю расходы и беру упаковку и транзит на себя.
Graz'da senin mallarını çalarak seni dolandıran adama. Onun sana zararını iki katıyla karşılayıp, paketleme ve taşıma işini de ben yapacağım.
Вот оно как... достойные носить титул "Каге".
Anlıyorum... Hakikaten de Kage adını taşımaya layık shinobiler bunlar.
Я должен присоединиться.
Ben de aralarına katılayım.
Слишком сильно судила.
Çok yargılayıcıydım.
А также оскорбительно.
Ayrıca aşağılayıcıydı.
"Недвижимость царицы Мигл".
"Krallara Layık EmlakçıIık"
Твои слова звучат обвинительно.
Sen öyle söyleyince, çok yargılayıcı geliyor.
Может, перефразируешь, чтобы звучало менее неодобрительно?
Daha az yargılayıcı bir şekilde söylemenin yolu var mı sence?
Жанна, теперь ты готова стать сильнейшей из нас.
Cadı emirlerince en güçlümüz olmaya layık olup olmadığın sınanacak.
Она выполнила свою миссию на отлично.
Görevini layıkıyla yerine getirdi anlayacağın.
Но должен сказать, я встречал ребят, которым, как и тебе, пришлось самим заботиться о себе, и все-таки мне надо поработать с тем, кто этого заслуживает.
Ama bende bir sürü çocukla tanıştım, sizin gibi çocuklarla. kendi başının çaresine bakmak zorunda kalanlar, buna layık birine rastlamadım henüz.
Здесь больше профессионального этикета, чем ты заслуживаешь, Диаз, потому что, думаю, мы выяснили твой план довольно быстро.
Bu çok daha profesyonel nezaket, layık olduğundan, Diaz, Çünkü hızlı planını anladığımı düşünüyorum,
Потому что, будь я неладен, ты говоришь так будто ты не хочешь идти на игру со мной.
Çarpılayım ki benimle maça gitmek istemediğini söyledin gibi.
ваше величество
Gelecekte de size layıkıyla hizmet edeceğim.
Это честь для нас, оказать услугу такому славному человеку, как вы.
Sizin gibi övgüye layık birinin hizmetinde olmak bizim onurumuzdur.
Присоединиться к ним?
Onlara mı katılayım?
Ты ревнуешь? Я могу тебя обнять вместо него.
Kıskandıysan, onun yerine ben sarılayım mı?
Тогда я использовал свой перехватчик сна, чтобы доставить нас обоих в сон Снаффлса.
Sonra rüya aşılayıcılarını kullanarak... -... ikimizi Snuffles'ın rüyasına soktum.
Оно попало мне на руки, а потом на прерыватель сна и кусочек залетел мне в рот.
Biraz ellerime bulaştı, Morty. Rüya aşılayıcısına bile bulaştı. Ağzıma bile girdi bir parça.
пойми. - Ты...
- Anlayışla karşılayın.
Я многих людей всё ещё люблю.
Halen sevgime layık bir sürü insan var.
Я бы счёл это оскорблением на новом уровне.
Bunun inanılmaz ölçüde aşağılayıcı olmasını beklerdim.
Я недостоин быть королевским стражем...
Kraliyet Muhafızı olmaya layık değilim...
Ты заслуживаешь гораздо большего.
Bundan çok daha iyisine layıksın.
И с чего ты взял, что ты ровня моей дочери?
Peki kızıma layık olduğunu nereden çıkardın?
Одна последняя вечеринка, перед тем как я остепенюсь.
Temelli uslanmadan önce krallara layık son bir cümbüş. Yüz Stratton çalışanı.
С чего ты взял, что мне будет скучно?
Nasıl sıkılayım
Покажи, что достоин ее.
Ona layık olduğunu göster.
Который из вас достоин этого?
Aranızda buna layık olan kim var?
Я сделаю всё, чтобы стать достойным преемником,
Size layık bir varis olmak için elimden gelen her şeyi yapacağım...
Чемпионат мира по шахматам судя по всему заканчивается разгромом для американского игрока, Бобби Фишера, чьи требования о проведении игры в комнате для пинг-понга привели к всеобщим насмешкам.
Dünya satranç şampiyonası, maçların oyun odasında oynanmasını talep edip dalga konusu olan Amerikan Bobby Fischer için aşağılayıcı bir şekilde bitiyor gibi görünüyor.
Чтобы тебя любить и обнимать
Seni sevip öpeyim, tatlı tatlı sarılayım
Кто тебе дал право судить людей?
Bu kadar yargılayıcı olma hakkını nereden buluyorsun? Bak oğlum!
Я хотела бы поздравить вас лично... но, похоже, обстоятельства этому помешали.
Orada sizi karşılayıp tebrik eden kişi olmak isterdim ama koşullar buna mani oldu.
- Держаться?
- Sarılayım mı?