Normal traducir turco
14,130 traducción paralela
Все очень даже нормально.
Bu gayet normal.
Но я бы с удовольствием встречалась с тобой, как делают обычные пары.
Ama seninle normal bir çift gibi görüşmek isterim.
Думаю, я с этим справлюсь. Привет!
Normal olabilirim.
Но я бы хотела с тобой встречаться как нормальные люди.
Ama seninle normal bir çift gibi görüşmek isterim.
Нормальная, наверное.
Sanırım normalim sadece. Normal mi?
Была б нормальная, не сидела бы в этой дыре.
Normal olsaydın bizimle tozun toprağın içinde oturmazdın.
Слушайте, мы знаем, что люди могут ходить говорить и вести себя как нормальные, даже если эта штука внутри них.
İnsanların yürüyüp, konuşup normal davranmasına rağmen içlerinde onlardan birini taşıyabileceğini biliyoruz artık.
Но не делай так при Холли.
Holly'nin yanında normal davran yeter.
Нормальные люди так и делают, когда заболевают.
Normal insanlar iyi hissetmediklerinde öyle yapar.
Девочка, нет, такого нигде нет.
Hiçbir yerde normal değil canım.
Он был тихим и обычным.
Kendi halinde normal bir şehirdi.
Можно подумать, я глупость сказал.
Gayet normal bunu sormam.
Окружность головы в пределах нормы.
Baş çevresi normal büyüklükte.
Ты устал, расстроен и травмирован, что понятно.
Yorgunsun, üzgünsün, şoktasın hepsi de çok normal.
Конечно, нет.
- Normal değil tabii ki. - Nate?
Разве так можно, Эннализ?
Bu normal değil, Annalise.
Оно и понятно.
Bu oldukça normal.
Ты можешь пить и быть нормальным.
İçip yine de normal olabilirsin.
У меня был шанс на нормальную жизнь с Джульеттой, который ты мне дала, забрав у меня силу Гримма.
Juliette ile normal bir hayata sahip olma şansım vardı. Ve beni Grimm olmaktan alıkoyunca bana bu fırsatı verdin.
Значит, у нас обычные мама и папа среднего класса, которые поддерживают участие дочери в радикальной группировке Существ.
Yani elimizde kızının radikal ve sert bir Wesen örgütüne katılmasını destekleyen normal bir anne baba var.
Не удивительно.
Çok normal.
В семье постоянно возникают новые проблемы.
Aile çekişmeleri işte. Normal bir durum.
Я их приглашаю, и мы просто тусуемся, типа несерьезно, А потом все перерастает в самое настоящее свидание.
Kızlara çıkma teklif ediyorum, normal bir şekilde takılıyoruz sonra da olay tam bir buluşma halini alyor.
Хотя он смог возобновить нормальный...
Ancak normal hayatına devam- -
Антенны нарисовали только на этой неделе. А ещё солнечные очки, обычные очки и причёска ирокез.
Anteni bu hafta taktık ayrıca güneş gözlüğü, normal gözlük ve Mohavk saçı ekledik.
- Закрой сумку и веди себя, как обычно.
Kapat çantanı ve normal davran, tamam mı?
Самоуправляемые машины безопасней обычных, и я бы никогда не сделала такого.
Sürücüsüz arabalar normal arabalardan daha güvenlidir ve bunu yapmazdım, asla.
Такие соглашения типичны для вашей отрасли?
Mesleğinizde bu durum normal mi?
Ты бы не узнала.
Bilmemen normal.
Для фанатика выглядел нормальным.
Bağnaz biri için normal gibi duruyordu.
Мы слишком долго были изолированы от нормального общества.
Uzun süre boyunca normal toplum tarafından dışlandık.
– И под нормальным я подразумеваю
- Doğru. - Normal derken de... Demek istediğim.
И всё это кажется таким странно нормальным.
Ve tüm bunlar çok garip şekilde normal geliyor.
Если это вообще можно назвать нормальным.
Yani, tüm bunlara normal diyebilirsen.
Я не тот, кого можно спрашивать, что такое нормально.
Yani, normal nedir diye soracağın son adamım.
Есть кое-что необычное, что может считаться обычным необычным.
Bu seferki normal "olağandışıları" düşünürsek bile biraz fazla "olağandışı".
И этот шаг должен мне помочь выглядеть нормальным?
Bu yaptığının, normal görünmeme yardımı mı olacak yani?
Любопытно : Сумеречный Охотник, знающий так много о порталах, ты никогда не задумывалась, почему этот осколок от портала не работает так же, как обычный портал?
Merak ettim, Geçit'lerle ilgili bu kadar çok şey bilen biri olarak bu Geçit parçasının neden normal Geçit'lerin açıldığı yere açılmadığını merak etmedin mi Gölge Avcısı?
Обычные порталы могут отправить тебя только в те места, где ты бывал раннее.
Normal Geçit'ler kişiyi sadece önceden bulunduğu yerlere götürebilir.
Не любым из обычных способов.
Normal yöntemlerle değil tabii.
Я думаю, это вполне нормально.
Bence gayet normal.
Которая слишком много говорит и слишком сильно чувствует... И я знаю, что это свдит тебя с ума, но это единственный способ оставаться трезвой, ведь как только я пытаюсь заткнуться и быть отстраненной и нормальной, я оказываюсь пьяной.
Çok fazla hissedip çok fazla konuşuyorum ve bunun seni deli ettiğini biliyorum ama ayık kalmak için başka yol bilmiyorum ve ne zaman çenemi kapayıp hislerimi içime atsam ve sakin ve normal biri olsam sonunda sarhoş oluyorum.
На вид вполне обычная.
Gayet normal görünüyor.
Совершенно нормальное детство, хороший ребёнок, исключительный студент. Но когда у матери стал прогрессировать Альцгеймер, Пайпер бросила колледж, чтобы ухаживать за ней.
Gayet normal bir çocukluk, uslu çocuk, harika öğrenci fakat annesinin Alzheimer'ı ilerlediğinde Piper onunla ilgilenmek için okulu bırakmış.
Власти разбираются с бардаком – люди застряли в подземке, в лифтах, и попутно продумывают возможные проблемы.
Yetkililer normal sorunlarla ilgileniyorlar... Metrolarda, asansörlerde kapalı kalan insanlarla, ve bi de olasılıklarla.
Будем нормальными людьми.
Normal insanlar gibi.
Думаю, он пытается вернуться к нормальной жизни.
Bence normal hayatına dönmeye çalışıyor yalnızca.
Обычным невооружённым взглядом.
Normal bir çıplak gözle en azından.
Может, это был хлороформ, в таком случае, если скорая не будет искать этой метки, тогда это будет выглядеть как смерть по естественным причинам.
Belki kloroformdu ki bu durumda adli tabip o izi aramazsa normal bir olay gibi gözükür.
Что, здесь такого нет?
Burada normal bir şey değil mi?
- Да.
- Normal mi peki?