Агонии traducir turco
177 traducción paralela
Я видел, как люди корчились в агонии, когда я убивал их.
Vurduğum adamların, acı içinde kıvrandığına tanık oldum.
Чарльз, это было бы преступно продлевать агонии людей, лежащих на хирургическом столе.
Charles, gün gelecek bu acının bir saat bile yaşanmasına sebep olmak bir suç olacak.
Не уготованы ли вам завтра страдания в агонии?
Kim yarının lanetinden acı çekecek ki?
Простыни будут не такими белоснежными. В агонии человек много потеет.
Ölümüm buna benzer mi diye düşünüyorum.
Вы несколько дней провели в агонии.
Günlerce acı çektin.
Наша позиция : движемся по орбите Пси-2000, бывшего древнего мира, теперь замороженной пустыни, готовой разорваться в предсмертной агонии.
Konumumuz, Psi 2000'in yörüngesine girmekteyiz. Eski bir dünya, şimdi buzul kaplı çorak bir arazi ve gezegende ölüm rüzgarları esmek üzere.
Я вижу поля агонии... Я плаваю по морям небытия...
Acı dolu tarlalar görüyorum, inkar denizlerinde yol alıyorum.
Вы будете корчиться в такой же агонии.
Aynı spazmlara kapılacaksın.
Я отчаянно сопротивлялась и рыдала в агонии.
Ümitsizce çabaladım ve ıstırap içinde ağladım.
У него бы было еще два месяца агонии.
İki ay daha can çekişirdi.
Здесь лицо Энн еще сильнее искажено в агонии... от боли нанесенных ударов.
Devamındaki pozda Anne daha fazla acı çekiyormuş gibi. Şüphesiz çektiği acılar için olmalı.
{ \ cHFFFFFF } Умирающим в агонии.
Soğuk mezarda.
В своей последней агонии Солнце будет медленно пульсировать.
Güneş son mücadelesini verirken yavaşça zonklamaya başlayacak.
А конструктивной программой является только ненасильственное решение индийской агонии.
Hindistan'ın acısının şiddet dışı tek çözümü yapıcı bir programdır.
Это значит, что я оставлю тебя в агонии,... терзающимся в муках навсегда.
İşte "Acıya" nın anlamı bu. Seni ıstırap içinde kıvrandıracağım ve daima sonsuz bir acının içinde debelenip duracaksın.
Мистер Андерсон, я вижу Вы сидите в какой-то агонии.
Acı içinde oturuyorsunuz, Bay Anderson.
У меня оба чувства и я в агонии.
"Her ikisini de hissediyorum. Ve acı çekiyorum."
Ганс толкнул бедную, беззащитную колдунью прямо в печь, где она сгорела заживо корчась в агонии.
Tam onları içeri itecekken Hansel bir anda zavallı, savunmasız cadıyı tutup içeri fırlatmış. Cadı acılar içinde bağırarak canlı canlı yanmış.
Я был далеко - корчился в агонии в аду.
Millerce uzakta, cehennem çukurunda acı içinde kıvranıyordum!
Я в предсмертной агонии.
Can çekişiyorum!
Она не дает агонии достичь своего действительного размаха.
Doğru boyuta ulaşılmasını engelliyor.
Ты в агонии, Дзюбэй?
Acıyı hissediyor musun Jubei?
Где ты теперь, Царь Иудейский, кричали они, когда он корчился в агонии.
"Neredesin, Yahudilerin Kralı?" O'nu can çekişirken dahi düelloya davet ettiler.
Крик человека в смертной агонии и души в аду.
Çan çekişen bir adamın, cehennemdeki bir ruhun haykırışı.
Когда я думаю о Донни Рэе Блэйке, я вижу, как он едва дышит во время агонии, и мне становится стыдно. Мне стыдно за юридический мир, который не спас его.
Donny Ray Black'in... son nefesini verip, yavaşça ölmesini düşündüğümde... kendimden ve onu kurtaramayan, tüm hukuk sisteminden... dolayı utanç duyuyorum.
Шесть минут чистой агонии.
6 dakikalık saf ıstırap.
Он умрет в агонии...
Can çekişerek... yanarak...
Гляди же, я в жгучей агонии.
Ama biliyor musun, acı çekiyorum!
Ты станешь свидетелем его агонии.
Son nefesine yetiştin.
- Я упомянул о жгучей болезненной агонии?
- Sakatlık acısından bahsettim mi?
В предсмертной агонии, эта машина запустит программу удаления вируса... тем самым освободив тебя от проклятия.
Ölümü sayesinde, seni lanetten kurtaran, virüsün geri yükleme programını sana bulaştıracak.
Фактически Юджин потерял жизнь на носилках в одном из подвалов Хагно крича в агонии в то время как его друзья стояли и беспомощно смотрели.
Aslında, Eugene hayatını Haguenau'da bir bodrum katında kaybetmişti. Ağlayarak ve arkadaşları ona çaresizce bakarken.
Знали ли они о цене, заплаченной в пекле, агонии и кровопролитии если они никогда не бывали в Нормандии, Бастони или Хагно?
Normandiya, Bastogne ya da Haguenau gibi yerlerde bulunmayanlar askerlerin korku, acı ve kan içinde ödediği bedeli bilebilir miydi?
Всего 22 доллара в месяц и такая же маленькая девочка никогда не почувствует агонии дизентерии из-за грязной воды.
Ayda sadece 22 dolara bu küçük kız gibi bir çocuğun, pi sulardan dizanteriye yakalanma korkusuna son vereceksiniz.
Я в агонии.
Çok acı çekiyorum.
Им кажется, что если они не в агонии, то это не любовь.
Eğer ıstırap çekmiyorlarsa, bu gerçek aşk olamaz!
Сфера Бесконечной Агонии.
"Sonsuz Acılar Küresi"
Что-то насчет бесконечной агонии?
Sonsuz acıyla ilgili birşey miydi?
А там... на другой стороне мира, люди лежат на совсем других кроватях. На пыточном столе... а те, кто стоят вокруг этих кроватей, делают все возможное, чтобы быть уверенными, что они умрут мучительной смертью в ужасной агонии... невероятной агонии.
Sonuçta dünyanın diğer ucunda insanlar işkence yataklarında yatıyor ve başlarındaki teknisyenler o yataklarda yatan insanların korkunç bir acı içinde ölmesi için ellerinden gelen her şeyi yapıyor.
Но мне, как матери, менее мучительно видеть тебя умирающим в агонии в руках Господа, чем живым, но безбожником.
Ama bir anne olarak, Tanrı'nın kollarında acı çekerek ölmeni görmek, ateist olarak yaşamandan daha az acı veriyor.
"Лучше страдать от мира, чем от агонии войны".
Barışın acıları, savaşın ıstırabından iyidir.
Иначе ты бы уже бился в агонии, или вообще умер.
Öyle olmasa şu anda korkunç bir acı içinde ya da çoktan ölmüş olurdun.
Десятки, возможно сотни тысяч умрут в агонии.. если вы спасете ее.
Belki yüzlerce, binlerce insan ölecek. Onu kurtarırsanız eğer.
Или, он бы не сработал и тебе пришлось бы провести весь день в агонии.
Ya da bir işe yaramayacak ve tüm gün acı çekeceksin.
Мозг говорит ему, что всё его тело в агонии, и из-за расположения, болеутоляющие не помогают.
Beyni tüm vücudunda ağrı olduğunu söylüyor. Yerleşiminden dolayı ağrı kesiciler bir işe yaramıyor.
Парень без сознания, но он всё равно в агонии.
Bilinci kapalı olabilir, fakat hala acı çekiyor.
Это выражение агонии после чьего-то убийства?
Birini öldürdükten sonra hiç vicdan azabı çektin mi?
Ведь у него на руках мистер Зебалуски, умирающий от агонии со своим метастатическим раком легких, ведь он не может получить таблетки для облегчения этой агонии, из-за одного придурка-фармацевта.
Metastatik akciğer kanserli Bay Zebalusky acı içinde ölmekte ve ilacını almazsa bazı aptal eczacılar yüzünden de acısı dinmeyecek.
Гарри увидел, как поднялась держащая палочку белая рука, ощутил, как Волан-де-Морта окатила волна отвратительной злобы, увидел, как на полу забился в агонии слабый старик...
"Ve Harry sihirli değneğine uzanan beyaz eli gördü " ve Voldemort'un nefret dolu "sinirini hissetti. " Zayıf yaşlı adamı yerde yatarken gördü " ıstırapla debeleniyordu.
Когда висельник корчится в агонии, на теле остаются волокна верёвки.
Kendini asmış olsa, çırpınmadan dolayı ip döküntüsü olması gerekirdi.
Избежим любви в долгой агонии.
# Ayrılalım gitsin arkadaşça #