Айна traducir turco
54,856 traducción paralela
А что до нас, то мы все еще обсуждали трагедию 4 июля в последний день летних каникул, когда новая тайна окутала город.
Bize gelince, hala "Dört Temmuz Faciası" hakkında konuşuyoruz yaz tatilinin son gününde, yeni bir gizem kasabanın üzerine çökerken.
А слёзы и сопли, которые мы - ну, как минимум, я - пускаем на сеансах, дают противоположный эффект.
Veya benim terapideki tüm sızlanmalarımız bana ters etki yapıyor gibi görünüyor.
Моя репутация подвязана на вашу. А вы меня подставляете.
İtibarım şu an senin itibarına bağlı ve beni ateşe attın.
А не ковёр на рынке покупаете.
Pazarda fincan almıyorsunuz.
Он ускользает. А я буду выглядеть мудаком на первой же операции.
Daha ilk operasyonumda bir hödük gibi görüneceğim.
А у... Он сейчас ездит на фургоне?
Şu anda minibüsünü mü kullanıyor?
- А теперь наставляешь на меня оружие.
- Elinde silah var.
А я, долбоёб, повёлся на это!
Ben de ne kadar salağım, direkt düştüm.
А если я настою на суде и проиграю его, я в любом случае буду иметь дело с коллегией и, скорее всего, получу срок.
Tabii bunu duruşmaya taşıyıp kaybedersem barodan yine ihraç olurum ve muhtemelen hapis cezası da olur.
Я тебя не подловил, а спровоцировал на признание в своих интересах.
- Seni tuzağa düşürmedim. Çatışan çıkarlar ile seni itirafa kışkırttım.
Ну и кто на кого работает, а?
Kim kime çalışıyor ulan?
Я пойду в тот угол, а ты на меня укажи.
Ben şu köşeye gidip dikileyim. Sen beni göstererek Kevin Costner ile buluşacağını söyle.
А теперь вам приходится иметь дело с правообладателями на стороне Нью-Мексико.
Şimdi ise New Mexico'daki hak sahipleri başına üşüştü.
Ага, а на радио мне назвали другую цену - 450 за штуку.
Kanal demin reklam başına 450 dolar dedi.
Я вытащил тебя из отдела почты, отучил на юриста, обучал тебя. А ты ушла, вонзила мне нож в спину, и я ещё и виноват?
Seni posta odasından aldım hukuk fakültesine gönderdim, eğittim sonra beni sırtımdan bıçakladın.
Простите, а где найти соевое молоко?
Affedersiniz. Soya sütünü nerede bulabilirim?
А лежание на полу помогает лучше перебирать струны?
Çalmana yardımcı olsun diye mi yere uzanıyorsun?
Или позволь моему другу навестить его заболевшую дочку в больнице, а мне - полежать с больной спиной на этой священной, очищенной от мусора земле Нью-Мексико.
Ya da buradaki dostumun hastanedeki zavallı kızına gitmesine izin verir benim de bu kutsal artık çöpsüz New Mexico toprağında uzanmama ses etmezsin.
Плюс, это единственная собственность, оформленная на мое имя, а не на имя отца.
Artı, babanın değil de benim adıma olan tek mülk bu.
В пятницу вечером, футбольные матчи, а после вечеринка на парковке Моллмарта.
Cuma geceleri, futbol maçları ve sonrasında Mallmart otoparkında bagaj kapağı partisi.
А в итоге на себя, сын.
Ve nihayetinde, kendin için evladım.
А еще.. я записала нас на парный маникюр и педикюр в салоне.
Chez Salonda iki kişilik manikür pedikür rezervasyonu yaptırdım.
А через три она бы вывела его на другую девушку, чтобы уничтожить.
Ve üçüncü hafta, mahvedecek başka bir kız bulur.
А теперь давайте поприветствуем на поле наших неповторимых "Речных лис" и их специальных гостей - мою дочь Джози и её "Pussycats"!
Şimdi sahaya River Kızlarını ve özel yıldız konukları kızım Josie ve Pussycats'i alkışlarla çağırıyoruz.
А потом он... Или один из его болванов написал "бывшая" на моей ящичке.
Sonra da o... ve ya haydutlarından biri dolabıma "Şapşal Sürtük" yazmış.
А эта тетрадь со счетом похожа на еще одну городскую легенду.
Ve o oyun kitabı sadece bir şehir efsanesidir.
- А как вам "Картины на её коже"?
"Tenindeki boyalar" nasıl?
В конце концов, ты же Лодж, а, как известно, все Лодж нечисты на руку.
Sonuçta bir Lodge'sun ve Lodge'ların ellerinin uzun olduğu biliniyor.
Я разберусь с этим, но на своих условиях, а не на твоих.
Bunu halledeceğim, ama kendi yöntemlerimle, senin değil.
Это единственная собственность на моё имя, а не на имя твоего отца.
Babanın değil, benim adıma olan tek mülk parçası.
Джози, это просто концерт в актовом зале, а не шоу на Аполло.
Josie, bu sadece salonda bir Variety Show Apollo'daki şov zamanı değil.
Слушай, у него была кровь на пиджаке... а потом он сбежал.
Ceketindeki kan... Ve sahneden koşup gitmesi?
А ради твоего блага ты найдешь работу.
Kendi iyiliğin için, bir iş bulacaksın.
А потом они посмотрят на нее, увидят эту шапочку и варежки сшитые вручную... и подумают :
Sonra ona şöyle bir bakacaklar..... ve el yapımı gibi duran o şapkayı ve eldivenleri fark edecekler.
А кому-нибудь сообщали о том смайлике, приклеенном на руль?
Direksiyonda gülen yüz etiketi bulunmuş muydu?
Есть куча софта для того, чтобы заставить файлы исчезнуть, но его нужно установить, а я ничего не могу найти.
Dosyaların kaybolmasına sebep olacak bir sürü program var ama bunun için önce bu programların indirilmiş olması gerek. Hiçbir programa dair iz yok.
А я не могла отправить сестру и её семью на фабрику, не будучи уверенной.
Ve emin olmadan kızkardeşimi ve ailesini fabrikaya gönderemezdim.
А это значит у меня будет время на твою, если прикроешь меня.
Benim için bu iyiliği yaparsan sana zaman kazandıracağım.
А вы не похожи на невротика.
Endişeli birine benzemiyorsun.
Он был на пьянке с друзьями, а оказался заперт в холодильнике.
Arkadaşlarıyla içki içmek için dışarı çıkmış. Bir şekilde kendini dondurucuda kilitli bulmuş.
24-хлетний мужчина обвинен в убийстве Басвиндер Коур и исчезновении Леони Коллерсдэйл, а также похищении и покушении на убийство третьей женщины.
24 yaşındaki bir adam, Baswinder Kaur'un öldürülmesi, Leonie Collersdale'in ortadan kaybolması ve... üçüncü bir kadının öldürülmesi ve kaçırılması... girişimiyle ilgili olarak suçlanıyor.
А на машине?
Hiç araba kullandın mı?
А вот первоначальное обнаружение MG6 - это то, чего я бы ожидал на этой стадии.
MG6'nın ilk açıklaması, bu aşamada beklediğim gibi.
А то я что-то не могу найти их у себя в почте.
E-postalar silinmiş.
Если Майкл Фармер запихнул Хану Резникову в свою машину, а потом затащил к себе домой, представляешь, сколько волокон его одежды нашлось бы на ее одежде?
Eğer Michael Farmer Hana Reznikova'yı arabayla kaçırıp... evine götürmüş olsaydı, Hana'nın elbisesinde... Michael'in elbisesinin elyafları bulunmalıydı,
В таком случае, на шее жертвы должны быть ссадины и царапины, а под ногтями кусочки вашей собственной кожи.
Şimdi, bunun gibi bir davada boyundaki çizikler, aşınmalarla.. .. kurbanın tırnaklarının altında et ve derisinin bulunması beklenir.
Мне нужно больше времени, чтобы собраться с мыслями, потому что все это поxоже на встречу с привидением, а объяснение вам того, что я видела, похоже на разоблачение тайны.
Kafamı toplayabilmem için biraz daha vakte ihtiyacım var çünkü tüm olanlar hayalet görmek gibiydi ve size gördüklerimi anlatmak da bir gizemi açığa çıkarmaya benziyor.
А я просидела на вечеринке в скучнейшем месте на свете.
Ben de bahçe partisindeydim. Dünyanın en sıkıcı yeri.
- Меня вызвали в библиотеку. Вроде бы найдены страницы редкой рукописи, а я эксперт по этой части.
Ben buradayım çünkü kütüphane bazı nadir bir el yazması sayfaları ortaya çıkardığını iddia ediyor.
Просто иди в мой номер, а я достану нам билеты домой, на завтра.
Bu gece odamda kal. Yarın eve dönüş için bilet alacağım.
Я знаю, у нас это вышло так себе, но я учился на ошибках своих родителей, а твоя мать - на ошибках ее родителей, а ты научишься на наших ошибках и станешь лучшей матерью своим детям.
Ve bunu mükemmel bir şekilde yapmadığımızı biliyorum, ama... Ben ailemin hatalarından öğrendim, Ve annen kendisininkinden öğrendi.