Аристократы traducir turco
60 traducción paralela
Не аристократы небось.
Banka gerek yok.
Но аристократы не случайно являются таковыми, господа.
Ama aristokratlar boşuna aristokrat değildir. Hayır, efendim!
Значит, вы, аристократы, идете на сделку с либералами
Başka bir deyişle siz senyörler, liberallerle anlaşıyorsunuz.
Шампанское по утрам пьют или аристократы, или дегенераты!
Sadece aristokratlar ve soysuzlar sabahları şampanya içer.
АРИСТОКРАТЫ
ARİSTOKRAT KEDİLER
КОТЫ АРИСТОКРАТЫ
ARİSTOKRAT KEDİLER
Аристократы не занимаются кусанием и хватанием. И ничем подобным. Это ужасно.
Aristokrat kediler asla ısırma ve tırmalama... egzersizi yapmazlar.
Аристократы и богачи с готовностью собирали полки чтобы дать отпор захватчикам.
Asilzadeler ve maddi durumu iyi olanlar... Krala sadakatlerini göstermek için... istilacılara karşı koyacak alaylar oluşturuyordu.
Аристократы чувствуют себя обязанными устроить новогодний праздник для нищих соседей.
Fakir komşunun hayatını hoş ve sıcak bir ortama çevirmek toplum liderlerinin görevidir.
И это наши мозговые аристократы!
Ve onlar, bizim akıllı aristokrasimiz olarak adlandırılıyor.
Аристократы считают, что "Луна Женщин" делает кровь нечистой.
Asiller o gece kan emmekten nefret eder ; çünkü onlar ay böyle olduğu zaman emdikleri kanın pis olduğuna inanırlar.
Ты не знала? Аристократы для забавы иногда спят с простолюдинками.
Bizim asillerimiz alt sınıftaki kadınları eğlence amacıyla kullanırlar.
Посему аристократы властвуют над простолюдинами.
Zayıf olanın, güçlülere kurban olduğu bir dünya.
Бедные людишки живут своими никчёмными жизнями в то время как мы, аристократы, правим миром.
Yoksul insanlar bizi imrenerek seyrederken kendi küçük dünyalarında yaşarlar. Onları, yaşadığı yerleri yönetmek...
Британские аристократы известны своими дурными манерами.
İngiliz aristokrasisinin terbiyesizliğini herkes bilir.
Аристократы!
Aristokratlar, soylular!
Аристократы быстро выдыхаются.
Mirasyediler çabuk yorulur.
Какие мы аристократы?
O kadar da soylu değilim.
Когда война в колониях закончится новые аристократы станут помещиками.
Buradaki savaş bittiğinde yeni aristokrasi toprak sahibi olacak.
Аристократы непоколебимы.
Aristokratlar silkelemeyin.
Всё началось в 1410, когда многие аристократы собирались...
Herşey 1410 yılında başladı, birkaç asilzade bir araya gelip....
Если аристократы узнают, мы век за зто не расплатимся.
Asiller bunu öğrenirse, ayvayı yeriz.
Как вообще аристократы стали аристократами?
Asiller nasıl asil oldular ki sanki?
"Аристократы по всей стране сговорились лишить короля-тирана жизни и восстановить свободу."
"Ülke genelinde, asiller zalim kralın canını alıp özgürlük getirmek için komplo düzenlediler."
- Политики, аристократы.
- Politikacılar, aristokratlar.
Правит народ, а не вы, почтенные аристократы.
Asıl yönetenler halktır, siz sayın asilzadeler değil.
Правят солдаты Помпея, а не мы, почтенные аристократы.
Asıl yönetenler Pompey'in askerleridir, biz sayın asilzadeler değil.
Ни мы аристократы в одиночку, ни ты со своими солдатами не сможем разбить Цезаря.
Ne biz aristokratlar ne de sen ve askerlerin tek başına Sezar'ı ezemez.
Белые империалистические свиньи! Аристократы чертовы, немощные, бледные!
Aristokrasi solgun ve güçsüz.
Аристократы, голубая кровь, тугие кошельки.
Doğuştan zengin, soylu bir aileden ve sosyetenin gözbebeğiydiler.
Все аристократы одинаковы.
Kalbim paramparça şu an!
Раз, два, раз, два! Вперед! Марк, Жан-Поль, аристократы, все!
Bir, iki, bir, iki, şimdi, yürü, Marc, Jean-Paul aristokratlar, hepiniz!
Вы же знаете, что мы - аристократы, временно стесненные из-за судебных тяжб и так далее. Кого бы это не стеснило?
Geçici bir süre için yasal nedenler yüzünden mağdur olmuş aristokratlar olduğumuzu biliyorsunuz.
Бараку Обаме дали "зеленую улицу" аристократы.
Barack Obama'ya mavi kanlılar tarafından yürü kulum denildi.
Точно. Аристократы.
Evet, Brahmin'ler.
Все эти аристократы веками были элитой Бостона.
Brahmin'ler asırlardır Boston'un elit ailelerindendir.
И я думала, тебе нравятся аристократы.
Aristokratları sevdiğini sanıyordum.
Аристократы и простой народ, богатые и бедные. Никаких особых случаев быть не должно, потому что каждый человек на фронте - для кого-то особый случай.
Her yerde, zengin ve fakir için özel durumlar olmamalı çünkü cephedeki herkes birileri için özel bir durum.
А аристократы не расхаживают перед камерами и не молят о внимании.
Ve eski paralılar kameraların önünde gösteriş yapıp dikkat çekmek için yalvarmazlar.
Аристократы не подписываются.
Eski paralı imzalamaz.
Это может быть началом целой рекламной кампании. Аристократы будут рекламировать нашу продукцию.
Bu tamamıyle yeni bir kampanyanın başlangıcı olacak, aristokrasi ürünlerimizi destekliyor.
Разве вы, аристократы, не позволяете себе шуточки похлеще?
Siz soylular bizden daha edepsiz şakalar yapıyorsunuz? Yapmıyor musunuz?
Среди учеников Сократа были аристократы, которые могли бы восстать против демократии и превратиться в тиранов.
Sokrates'e hayran öğrenciler arasında demokrasiye başkaldıran, yönetimin kendilerine geri dönmesini isteyen ve bu uğurda isyan çıkaran aristokratlar da vardı.
Они не аристократы!
Onlar soylu insanlar değil.
Враги государства, аристократы, спекулянты.
Devlet düşmanları, aristokratlar, borsacılar.
Аристократы стали слабовольными не случайно.
Aristokratların gıdısı bu yüzden şiştikçe şişiyor ya.
Да, аристократы.
Evet, jürinin sayın üyeleri.
Я знаю, что его предки были аристократы и что он ваш ученик.
- Öğrenciniz olduğunu biliyorum.
Немецкие аристократы, конечно, они все предатели.
Sadece annem ve ben hayatta kaldık.
Аристократы лучше всех!
Ey İmparatorluk halkı,
Если бы аристократы Франции последовали нашему примеру, они бы не обнаружили себя без головы.
- İngiltere'nin selameti evlerinde nazik evsahipleri ve efendiler olarak sakince yaşamalarını sağlayan beyefendilere bağlıdır. - Sağ olun. Fransa'nın soyluları dersimizi dinledi kendilerini boyunduruk altına aldırtmadılar.