Банальный traducir turco
73 traducción paralela
Это банальный комплимент, но я приму его.
Bu çok sıradan bir iltifat ama kabul edeceğim.
Это банальный вопрос. Когда человек счастлив, смысл жизни и прочие вечные темы его не не интересуют.
İnsan mutluyken, hayatın anlamı, sonsuzluk hakkındaki diğer şeylerle nadiren ilgilenir.
Или это банальный практикующий колдун Вуду.
Ya da bir vudu büyücüsü olabilir.
Ну, самый банальный ответ - пена для бритья. Поэтому предположу, что... музыку.
Cevap tıraş köpüğü ama müzik diyeceğim.
You would think that a lame-o sock puppet show would bore them to tears. Ты думала, что банальный кукольно-носочный театр будет скучным до слез.
Böyle kötü bir kukla gösterisinden sıkılacaklarını sanırdım.
Весьма банальный поступок и весьма забавный.
Şık ama oldukça klişe, bir bakıma sevimli.
Твой отец такой убогий и банальный, как начос. [игра слов : cheesy и corny так же переводится как сырный и хлебный]
Baban bir cips gibi ucuz ve bayat.
Почему ты себя ведешь так, как будто это банальный аппендицит?
Tanrım, nasıl önemsiz bir şey gibi davranırsınız?
... не уверена, что банальный перепихон поможет Чарли с его раком. - Забей...!
Charlie'nin seks yapmasını sağlamanın kanser sorununa bir faydası olmayacak.
Вообще-то у них вполне банальный запах.
Aslına bakılırsa çok sıradan bir koku.
А ты такой банальный!
Sen de felâket banal!
Или банальный неурожай и проблема с насекомыми.
- Yada sadece hayvan cesetleri ve böcek problemi olabilir.
Банальный ответ?
Klişe bir cevap.
И все вокруг напоминает про то, что она ушла - даже самый банальный фильм.
Etrafınızdaki her şey, onun gittiğini hatırlatır. Basit bir film bile...
При всем уважении, доктор Палмер, я лучше знаю свое тело. И уверена, что у меня банальный грипп - спор здесь неуместен. Так что просто пощупайте мои груди, и я пойду.
Dr. Palmer size saygısızlık etmek istemem ama, vücudumu tanıyorum, sadece grip oldum, ve bu konudan bahsetmek istemiyorum artık, gitmeden önce göğüslerimi de muayene ederseniz, benim için yeterli olacak.
Что позволяет нам задать банальный вопрос. Не все ли равно?
İddiası doğru bile olsa, kimin umurunda?
Да он банальный салага!
Tam bir çaylak.
Он банальный человек.
Konuş onunla.
Он не банальный, он глупый.
Monoton değil, aptal.
Я собирался задумать желтый, но желтый такой банальный.
Bence sarı olmalıydım ama sarı çok belirgin bir renk.
Еще один банальный мелкобуржуазный эгоист!
Sadece bir tane daha bencil, değersiz küçük burjuva!
Задам банальный вопрос : не рассматриваете ли вы возможность какой-то связи между Раском и девочкой?
Sadece açığa kavuşsun diye soruyorum, kız ile Rusk arasında bir bağlantı olduğunu mu düşünüyorsunuz?
Теперь мне понятен банальный оборот - "перехватывает дыхание"
Şu an o klişe deyimin ne demek olduğunu daha iyi anlıyorum aklımı başımdan alıyorsun.
Тебе трудно себе представить более банальный цвет глаз?
Olabilecek en sıradan göz bebeği rengi.
Знаете, я наделся поразить вас своими сверхъестественными детективными способностями, но вы вынуждаете меня- - вынуждаете меня обнародовать банальный факт и указать, что на вашей туфле кровь, Хезер.
Biliyor musunuz, sizleri, olağanüstü detektiflik yeteneklerimle büyülemeyi umuyordum, ama sen ama sen sıradan gerçekleri ortaya çıkarmama neden oldun ve ayakkabılarında kan olduğunu belirtirim, Heather.
Не из-за скоростного трамвая, по вине которого чудаковатую, остроконечную церковь так и не достроили, чаще всего тому виной нехватка сил, денежных средств, или же банальный страх.
Sadece hızla giden bir otobüs kahverengi, sivri ve garip bir kiliseyi inşa edilmekten alıkoymaz. Çoğu zaman çok zor ya da çok pahalı, ya da çok korkutucu gelir.
Какой-то он банальный.
Önemsiz gibi gösteriyorlar.
Это всего лишь банальный семейный портрет, может немного не обработанный или ещё что-то, но нет, спасибо.
Sadece bayat bir aile portresi belki bir kaç discrafted ya da başka bir şey ama hayır, teşekkürler.
Честность уже не в чести? Или тебе по душе Грисвольд, который всех вылизывает и воспевает. Банальный хлам!
Dürüstlük şimdi ahlaksızlık mı oldu yoksa şu bezgin yazar müsveddesi Griswold'un dumanı tüten bir yığın basmakalıp palavraları için yaltaklanmasını mı tercih edersin?
Это же такой банальный финал.
Bayat bulmuyor musun?
Но мистер Дэн не банальный.
Ama Bay Dan ezik değil.
Что ж, это не викторина или банальный конкурс, также как это не состязание в силе или атлетизме.
Bilgi yarışması veya yazılı bir sınav değil. Gücünüz veya atletikliğiniz de sınanmayacak.
Это как восхищаться шестилетним ребенком, который показывает тебе банальный карточный фокус.
Basit bir kart numarası öğrenen altı yaşında bir çocuğun şımarması gibi.
Банальный этикет.
Görgü kuralıdır sonuçta.
В конце коридора на кухне, но это был самый банальный вариант.
Koridor / Mutfak yolu, en hızlı ama aynı zamanda en sıkıcı yol.
К сожалению, я гораздо более заурядный и банальный.
Ne yazık ki ben daha çok sıradan ve bayağı biriyim.
Может показаться, что мы банальны и старомодны, но мы всё друг другу рассказываем.
Modası geçmiş gibi görülebilir ama birbirimize herşeyi anlatırız.
Такие мысли действительно банальны.
Şimdi düşünüyorum da, ne kadar sıradan.
Но все действия знаменитостей являются лишь ролевыми, они не свободны, а значит банальны.
Fakat bu yildizlarin eylemleri tam anlamiyla özgür degildir ve gerçek seçenekler sunmazlar.
Причины, по которым я вынуждена была тогда... избавиться от вас, более чем банальны.
Senden kurtulmam gerekmesinin sebebi basitti. Adil değildi.
О-о! А ещё он не говорил, что диалоги банальны?
Diyalogların bayağı olduğunu da söyledi mi?
Донна, я думаю, что все эти вещи слишком банальны для нас, знаешь?
Donna, bence bunlar fazla sıradan bizim için, biliyor musun?
И почему все остальные так... нет, не уродливы, но... скажем, банальны, невидимы?
Ve neden etrafındakiler çirkin değilse de bayağı ve görünmezler? "
Вообще-то, обстоятельства дела довольно банальны.
Bu olayın esasları oldukça sıradan.
Фуу. Банальный кофе для банальной жизни.
Sıradan bir adama sıradan bir kahve!
И всё же вы банальны.
Demek ki neticede klişesin.
Что, грабежи и убийства уже банальны для тебя?
Ne yani hırsızlık ve cinayetler senin için çok mu kolay?
Ваши мечты банальны. Реальность куда интереснее.
Sizin hayallerinizi biraz sıkıcı Alice, gerçek hayatta çok daha fazlası var.
Пускай мои мечты банальны, но я в них верю.
Hayallerim sıkıcı olabilir ama en azından ben onlara inanıyorum.
По-особому тяжело я не работаю... И почти все мои идеи либо банальны, либо полное дерьмо.
Pek sıkı çalışmam ve fikirlerimin çoğu ne orijinal ne de boktan, ve hala bir işe bodoslama dalarım.
Надгробные камни чуть банальны.
- Mezar taşları epey sade.