Беречь traducir turco
390 traducción paralela
Беречь себя?
Kendine iyi bak?
Если б ты был весь мой, чтобы любить тебя и беречь... я была бы неразлучна с тобой, как земля.
Tamamen benim olduğunda... sana öyle güzel bakacağım ki.
Мы должны беречь его здоровье, мать.
Ona iyi bakmak zorundayız anne.
Ты будешь беречь его?
Ona gözün gibi bakarsın değil mi?
Топливо нам надо беречь не меньше, чем воду.
Nasıl sudan tasarruf ediyorsak, benzinden de etmeliyiz.
"Берете ли Вы эту женщину, Гертруду Коненлокер... " в законные супруги, клянетесь беречь и любить её... холить и лееять пока смерть не разлучит вас? "
Gertrude Sockenbocker'i hastalıkta ve sağlıkta, ölüm sizi ayırana kadar karın olarak kabul ediyor musun?
"Берете ли Вы мистера Ингата в законные супруги, " клянетесь ли любить и беречь его, в болезни и здравии.. пока смерть не разлучит вас? "
Ignatz Razzby-Wadsby'yi hastalıkta ve sağlıkta ölüm sizi ayırana dek kocan olarak kabul ediyor musun?
Если я буду голодать, ничего, но я должна беречь его.
Açlıktan ölsem tamam ama buna saygı duymam gerek.
Берешь ли ты, Уилл Кейн, Эми в свои законные жены чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Sen, Will Kane, Amy'i şu andan itibaren ölene dek karın olarak kabul ediyor musun?
Эми, берешь ли Уилла в законные мужья чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Sen Amy, Will'i şu andan itibaren ölene dek kocan olarak kabul ediyor musun?
Обещай, что будешь осторожен, что будешь беречь себя.
Elveda biricik aşkım. Geri döneceğine dair söz vermeni istiyorum, dikkatli ol.
Нет, я стараюсь беречь свою голову.
Artık, kafayı korumanın zamanı geldi.
У мадам Делясаль слабое сердце, мсье, и ее надо беречь.
- Bir saniye bekleyin. - Yanlış bir şey mi var? Madam Delassalle'in kalp problemi var.
Самое главное - Дневник. Мы должны беречь его с особой тщательностью...
- Özellikle seyir defterini.
Пока не о чем волноваться, надо лишь беречь её от холода.
Endişe etme. Tekrar üşütmemesine bak.
Должны мы эту связь беречь, хранить.
Şimdi ona dikkat ve ihtimam göstermek, iyi bakmak gerekiyor.
Но договор наш юн, и надо беречь его от мнимого разрыва, который может возбудить толпа.
Ama henüz çok yeni, onun için de hemen sınavdan geçmezse daha iyi.
Я собираюсь беречь его для чего-то большого.
Yeteneğimi büyük bir işte kullanmalıyım.
Обязуешься ли ты любить ее, утешать ее в горестях, беречь ее честь и покоить ее в болезнях и в добром здравии ;
Onu sevecek, rahat ettirecek onurlandıracak, hastalıkta ve sağlıkta yanında olacaksın.
Ты должен беречь ее.
Dikkat etmelisin..
/ Когда же годы школьные уйдут / / Неважно, где мы будем / / Мы будем стойко беречь ее память /
Ve okul günleri geçmişte kalınca olsak da yakın ya da uzak anacağız okulumuzu sevgilerle.
Я буду все это очень беречь.
Sen gidene kadar her şeyin bende durur.
Вам нужно беречь силы.
Kuvvetinizi toplamalısınız.
Должны, Иисус, тебя беречь, ты - наш почётный гость.
İsa, öyle bir hit yaptın ki inanamazsın
... беречь, защищать и охранять конституцию Соединённых Штатов.
Birleşik Devletler Anayasasını koruyacak, gözetecek ve savunacağım...
Я должна петь завтра вечером, мне надо беречь голос.
Biliyorsun yarın şarkı söyleyeceğim. Sesimi dinlendirmem gerek.
Необходимость беречь Землю и защищать окружающую среду, которая питает нас всех, стала общепризнанной.
Yeryüzü'ne şefkat gösterme ve hepimizi sarmalayan küresel çevrenin korunma zorunluluğu geniş kitlelerce benimsendi.
Мама, тебе нужно беречь силы.
Anne, çamaşırı bana bırak.
Ген, теперь твой черед беречь маму и ребенка...
Gen! Annene ve bebeğe sen bakacaksın.
Ген, теперь твой черед беречь маму и ребенка...
Onların şimdi sana ihtiyaçları var oğlum. Onlara sen bakacaksın.
Они сказали, мы должны беречь лес.
Ağaç bulundurmamız gerekiyormuş.
Первый : урожай пшеницы в России будет не таким плохим, как считают... второй и третий : судя по количеству брюликов на шее у Вашей цыпочки, Вам надо беречь каждый цент, чтобы она и дальше была довольна.
Bir, Rus hasatı herkesin düşündüğü kadar kötü olmayacak... ve iki üçüncüsü de, kız arkadaşının boynundaki mücevherlere bakılırsa, onu mutlu etmek için her peniye ihtiyacınız olacak sanırım.
- Буду беречь ее как свою жизнь!
- Kendi hayatım gibi! - Çok iyi!
В вашей профессии надо беречь руки?
İşiniz icabı ellerinizi koruyorsunuz, değil mi?
Я велел тебе беречь мои вещи.
Eşyalarıma göz kulak olmanı söylemiştim.
Беречь патроны! Никто не стреляет без команды! Никто!
Nişancıyı göremiyorsunuz!
Я не буду никого беречь!
Hepinizi öldüreceğim!
Повелитель, вам нужно беречь свою драгоценную жизнь.
Efendim, kıymetli hayatınızı kurtarınız.
- Следовало беречь нос.
- Saklanmış olmalıydın.
я говорил тебе беречь спину, кузнец?
Arkanı kollamanı söylemiştim nalbantçık.
чтобы любить и беречь ее до самой смерти.
Bu günden sonra sevmeye ve rahat ettirmeye söz veriyorum.
" € не хочу на них написать. я хочу их беречь.
Üstlerine sıçratmak istemiyorum.
И ты обязана была беречь его.
Senin görevin onu korumaktı.
Оказывается, главное не поддерживать жизнь,.. ... а поддерживать то качество, к которому ты привык. Если ты будешь беречь этот цветок от солнца,..
Gördüğün gibi bu hile hayata geri döndürmeye yetmiyor her zamanki özelliklerini muhafaza etmene yarıyor.
Нет, друг мой, их нужно беречь для праздника.
Yoo, yoo, mon ami. Bunlar özel zamanlar için saklanmalı, ha?
Ну, обещаешь беречь себя?
Kendine iyi bakacaksın, değil mi?
Беречь себя... Бежать.
Sen hep... koşturmak.
Вам следует беречь силы.
Gücünü toplamaya çalış.
Тебе теперь ее надо беречь.
Onu unutup saglikli bir cocuk yapmalisin.
Ты меня теперь беречь будешь.
Beni koruyacaksın.
Я, Ричард Никсон, торжественно клянусь что буду честно исполнять обязанности президента Соединённых Штатов что буду честно исполнять обязанности президента Соединённых Штатов и буду со всей ответственностью и буду со всей ответственностью беречь, защищать и охранять конституцию Соединённых Штатов.
"Ben, Richard Nixon resmen yemin ederim ki... "... Birleşik Devletler Başkanlığı görevini sadakatle yerine getireceğim...