Беседы traducir turco
727 traducción paralela
Наши беседы не были плодотворны, чтобы я очень захотел их продолжить.
Sizinle sahsi sohbetlerimi sürdürmek istedigimi sanmiyorum.
"... уют закрытого экипажа, прелесть утонченной беседы, вид звезд, мерцающих сквозь ветви деревьев "...
"Faytonun rahatlığı... " arkadaşlarla görüşmenin memnuniyeti... "yıldızların ağaçların arasından parlayan görüntüsü..."
Давайте обойдемся без вежливой беседы с выпиванием, ладно?
Şu kibarca içme işini bir kenara bırakalım, olur mu?
Ты научишься танцевать вальс, вести беседы, носить красивые платья.
Vals yapmayı, güzel konuşmayı ve güzel elbiseler giymeyi öğreneceksin. Al.
Прошу у ваших светлостей прощенья, король велел мне строго, чтоб никто - какого б званья ни был человек - беседы частной с герцогом не вёл.
Siz ekselanslarından özür dilerim efendim. Ama Majestelerinin kesin emri var, mevkii ne olursa olsun, kimse ağabeyinizle özel olarak konuşamaz.
Я не понимаю такие остроумные беседы
Böyle ukalaca konuşmaları anlayamıyorum.
Он собирался все рассказать после беседы с матерью, но не приехал.
Anneyle konuştuktan sonra gelip herşeyi anlatacağını söyledi ama gelmedi.
Беседы текли в пустоту, словно ничего не значили, во всяком случае, они не должны были ничего означать.
Sohbet, bariz biçimde anlamsız bir boşlukta sürerdi... daha doğrusu, birşey ifade etmek için yapılmazdı.
Неизменно возвращались все те же беседы, все те же отсутствующие голоса. Слуги были немы.
Aynı sohbetler hep aynı monoton ses tonuyla... tekrar eder dururdu.
Всё что мне нужно - это немного дружеской беседы,..... Плеча, на котором можно поплакать, одобрительной улыбки.
Tek ihtiyacım olan biraz arkadaşlık etmek. Ağlayacak bir omuz, yaslanacak bir gülümseme...
Слушайте, давайте опустим эти светские беседы.
Bak, bu küçük sohbeti keselim.
Да, после беседы с учителем, у меня возникло ощущение, что существуют вещи, понимание природы которых невозможно, если основываться только на нашем сознании.
Evet, ben de bu konunun derinliklerine sadece mantık ile ulaşılamayacak gibi göründüğünü söyledim.
Джорджу не по душе беседы о теле.
George vücut muhabbetinden haz almaz.
Военной ценности этот замок не имеет, но там ведутся беседы, обсуждаются разные вопросы... и почти каждый день в нем бывает немало... высокопоставленных немецких офицеров.
... ama düzenlenen toplantılar nedeniyle neredeyse her gün çok sayıda önemli kurmay subay kalmak için oraya geliyor.
Коммандер, он не только уместен, но и послужит стимулом для дальнейшей беседы.
Kumandan, kıyafetiniz uygun olmanın da ötesinde. Aslında bizim sohbetimizi de renklendirecektir.
Я испытал настоящее удовольствие от беседы с вами. Спасибо.
Sizinle bu sohbeti yapmak büyük bir keyifti.
Мне недостаточно было той краткой беседы через запертую дверь.
Mektup deliğinden yaptığımız kısa laklak tatmin edici olmadı.
Что ж, приятной вам беседы.
İyi sohbetler.
Из-за такого длинного путешествия и утомляющей беседы... Я проголодался Бирнез...
Bu uzun yolculuk ve yorucu sohbetten sonra, mahvoldum.
Государь, а как же придворные развлечения, музыка, беседы, охоты, балы, праздники...
Ama Majesteleri Sarayın keyfi müzikle sohbetle, ava çıkmakla, balolar ve büyük festivallerle çıkar.
Если бы не эти беседы, я сейчас не говорила бы так об этой проблеме.
Ben artık ona herşeyi anlatmaktan bıktım.
Вы, похоже, ухватили идею, так что я вам дам эти карточки для беседы.
Az çok bir fikir edindiniz, o yüzden size bu sohbet kartlarını vereyim.
- Приятной беседы.
- İyi sohbetler.
Мой отец не вступает в диалоги уже 20 лет, по крайней мере его любимый спрособ беседы - монолог
Babam yaklaşık 20 senedir kimseyle karşılıklı sohbet etmemiştir. Monolog konuşmayı tercih eder.
Внезапно, Леонард Зелиг становится... главной темой любой беседы... и обсуждается с интересом и удивлением.
Birdenbire, Leonard Zelig konuşmaların... bir numaraları konusu oldu ilgi ve merakla tartışıldı.
С этой тесной, но выигрышной точки... фотограф Пол Дега будет снимать... знаменитые Беседы в Белой Комнате- - удивительнейший документ в истории психотерапии.
Bu dapdar yerden kameraman... Paul Deghue ünlü... "Beyaz Oda Seansları" nı çekecektir, psikoterapi tarihinin en önemli belgelerinden birini.
Беседы в Белой Комнате показались бы очень примитивными... и все же они были действительно весьма эффективны... для установления очень тесных личных отношений... между врачом и пациентом.
Beyaz Oda Seansları çok ilkel görünür... bununla birlikte, hasta ile doktor arasında... çok güçlü bir kişisel ilişki geliştirmede son derece etkileyici olmuşlardır.
Я получил удовольствие от нашей маленькой беседы.
Güzel bir sohbet oldu.
Мы вели с тобой долгие беседы, ты и я.
Uzun konuşmalar yapıyorduk. Sen ve ben.
Тут имеются в виду беседы и все такое.
Burada bir şeyleri tartışmaktan bahsediyor.
Тут написано : "Беседы, карточные игры, истории, викторины и так далее."
Burada, "Münazara, kart oyunları, hikaye anlatma bilgi yarışması ve bunun gibi şeyler." yazıyor.
Ее изнасиловал Триббо во время из беседы. Должно быть, это свело ее с ума.
Röportaj esnasında Tribbo'nun tecavüzüne uğradı ve bu delirmesine neden oldu.
- Сэр. Не стоит заводить беседы только ради меня.
Efendim, muhabbet etmek zorunda değiliz.
А теперь : хозяин "Ночной Беседы", Барри Чамплейн.
Ve şimdi bayanlar baylar, sunucunuz Barry sizlerle!
- Ты уже история. Пт! Вы в эфире "Городской Беседы".
"Sen tarih oldun." "Şehrin Dedikoduları'ndasınız."
Да, вы в эфире "Городской Беседы".
Evet, yayındasınız. Şehir Dedikoduları'ndasınız.
Да, Джон, ты в эфире "Ночной Беседы".
John, Gece Sohbeti'ndesin.
Давай вернемся к звонкам. Ух, Джулия, ты в эфире "Ночной Беседы".
Julia, Gece Sohbeti'ndesin.
Фрэд, ты в эфире "Ночной Беседы". - Да.
Fred, yayındasın!
- Джэки, ты в эфире "Ночной Беседы".
Jackie, yayındasın!
Со скучными душевной беседы не выйдет.
Usandırıcı bir kadın kötü eleştirilir.
И, по-моему, у вас есть более важные дела, кроме беседы со мной?
Eminim yapman gereken daha önemli işlerin vardır.
Это запись беседы между диспетчерской Даллеса и самолётом, пленённым в небе.
Hey, hey, dikkat et! Bu, Dulles kulesi ile yukarıda esir durumda bulunan bir uçak arasında geçen konuşmanın kayıt bandı.
Ты выбрал не тот вечер для этой беседы.
Şey, onun için yanlış geceyi seçtin.
Это из-за той беседы что мы вели внизу.
Sanırım az önce yaptığımız sohbet...
Я не могу еще понять, для какой цели, но эти беседы, несомненно, были частью большего плана, который включает в себя и украденный вулканский корабль.
Ne amaçla henüz söyleyemem. Ama benimle muhabbeti çalıntı bir Vulkan gemisiyle ilgili büyük bir planın parçasıydı.
- Мы вернемся. - Вы теряете суть беседы.
Asıl noktayı kaçırdın.
Мы часто вели долгие и изнурительные беседы.
Uzun yıllar boyunca çok sohbetimiz oldu.
Надеюсь, вы заслуживаете беседы.
Kendim gibi oynarım çünkü elimden gelen bu.
Я потерял нить беседы.
İşin aslını anlayamadım.
Винсент, ты в эфире "Ночной Беседы".
Vincent, zekice bir şey de.