Бродить traducir turco
297 traducción paralela
Постой, Энни. Ты не должна бродить здесь одна.
Burada yalnız başına dolaşmamalısın.
Бродить по Коннектикуту без одежды...
Çıplak bir halde Connecticut'ta sürtüyorum.
И если я захочу лососины, то позову торговца рыбой, а не стану бродить по колено в воде и ждать, когда же проплывет лосось.
Ayrıca diz boyu sulara girip somonun geçmesini beklemektense balık yemek istediğimde balıkçıyı çağırmayı tercih ederim.
Отчасти рад, что вы сняли шоры и стали бродить сами.
Bir açıdan, at gözlüğünü çıkarıp kendi başına dolaşmana sevindim.
Обожаю бродить по лабиринтам человеческого сознания.
İnsan aklının içindeki labirentte dolaşmayı severim.
Она удовлетворяет первобытный инстинкт, бродить среди деревьев, поджидать добычу...
Bu onun ilkel doğasını tatmin eder, ormanın içinde uzun adımlarla yürümek, avı yakalayıp öldürmek.
- Мне не кажется, что ваша бабушка такая уж строгая, если отпускает вас вот так, одну, бродить ночью...
Büyükannen geceleri yalnız başına dışarı çıkmana izin veriyorsa pek de katı biri sayılmaz.
Да. Вам не кажется, что мы оба много потеряем... Если станем бродить поодиночке?
Sence de ikimizin ayrı ayrı gezmesi... israf değil mi?
Ночь тает, и время пришло бродить, теряя покой, в тени стены городской,
Yeni bir şarkı doğuyor. Gözlerin, gülüşün, ellerin ile ilgili bir şarkı.
Даже слишком, она очень любопытна и любит бродить в одиночку.
Öyledir. Fakat kendi kafasına göre çıkıp boşboş gezinmeyi pek sever.
И по городу бродить я всю ночь готов.
" Tarla kuşu öter mi şehrin başka bir yerinde?
Как думаешь, как долго Доктор будет бродить?
Sence Doktor daha ne kadar süre gelmeyecek?
Пройдет, уверяюВас. Здесь Вамлучше,..... чем бродить по пескам. Верно?
Çölün ortasında beklemektense gitmemiz daha iyi.
Отныне мы не будем бродить кругами.
Şu andan itibaren tekrar etrafımızda çember çizip durmayacağız.
В порту, называемом Гамбург, на скользких от дождя улицах, три моряка и любовь встретились и пошли бродить по городу.
Bu tarzda bir şey mi? # Hamburg'da bir uğrak limanı Yağmurdan sırılsıklam bir sokakta #
Если вам нехорошо, не стоит бродить посреди ночи.
Beryl, iyi değilsin diye bu saatte bu kadar gürültü yapma hakkın yok.
Нам бродить - не бесконечно :
Bilmiyormusunuz, her şey bitti.
Бродить, спать.
Başı boş gezip, uyumak
Потому что злая колдунья наложила заклятье на мой вафельный стаканчик от мороженого в тот самый день, что я родилась, и если скоро не появится принц, чтобы снять заклятье поцелуем, наверное, мне придётся вечно бродить по свету в облике Сибил-гориллы,
Kötü bir cadı, doğduğumda külahıma kötü bir büyü koydu ve eğer yakın zamanda bir prens gelip, öpücüğüyle büyüyü bozmazsa sanırım sonsuza dek küçük Sybil olarak kalacağım.
[ " ты не будешь бродить в одиночествеЕ ]
# Ve asla yalnız yürümeyeceksin... #
И как только его выпустили, он тут же опять пошёл бродить по деревням проповедуя отказ от насилия и требуя свободной Индии.
Çıkar çıkmaz, köyleri yürüdü şiddet karşıtı konuşup, özgür bir Hindistan istedi.
Можете бродить, как вздумается.
Göründüğünüz gibi gelip gidin lütfen.
И бродить по темным вестибюлям, одинокий и измученный.
yalnız ve acı içinde dolaşırdı karanlık koridorları.
Жена говорит так каждый вечер. включите воду... они будут просто бродить вокруг ванной.
Yeteri kadar azıttınız, der. "Şimdi yukarı çıkın, kıyafetlerinizi çıkarın ve duşa girip suyu açın." Bunların anımsatılması gerekli. Yoksa banyoda gezinir dururlar.
- Зачем бродить туда-сюда?
Who needs all that walking?
Моей жизне очень нужна была встЛяска. Обожаю бродить по кишаЩЩи опасностями округе.
Birkaç gün öylesine takılmak hayatıma yeni bir renk kattı.
Думаешь, я позволю тебе бродить по школьным коридорам?
Koridorlarda aylak aylak dolaşmana izin vereceğimi mi sandın?
Он что, собирается бродить тут по кустам, пока мы едим?
Biz yemek yerken, o buralarda mı oyalanacak?
Задолбало бродить по этому гребаному городу, показывая всем фотку Джо...
Sıkıldım, başı boş bu çirkin şehirde dolaşıp, itmekten George'un çirkin res...
Я предпочел бы Дани не бродить в одиночку На ее прогулках в лесу До я начал кое-что, может быть, даже поговорить с боссом.
Ben gerekli işlemlere başlayana... hatta patronla konuşana dek... Dani'nin ormanda tek başına dolaşmaya çıkmamasını tercih ederim.
Не волнуйся, мы будем бродить еще две недели.
Endişelenme dostum. İki hafta daha bu tepelerde gezinip durucağız.
И вам предстоит бродить по земле, питаясь мозгами живых пока заклятие не спадет.
Büyü kırılana kadar dünyada dolaşır ve insan beyniyle beslenirsiniz. "
Просто включу его и бесцельно буду бродить по программам?
Televizyonu açıp amaçsızca kanalları mı gezeceğim?
Смерть матушки - еще не повод тебе одной бродить по Парижу.
Baş rahibenin ölmüş olması Paris sokaklarında yalnız gezmen için bir neden olamaz.
Но сейчас.... мне приходилось бродить в потемках словно слепому на бурной оргии...
Şimdi içlerine sızmalıydım.
Я не знаю, вернётся ли он домой или будет бродить где-нибудь... но я думаю, что Фредди рядом с ним.
Geziniyor mu, eve doğru mu gidiyor bilmiyorum... Sanırım Freddy peşinde.
Он сказал, что должен бродить, пока не повстречает самого себя.
Adamlardan birine kendisini bulana kadar yürüyeceğini söylemiş.
Ты же сказал, что будешь бродить, пока не встретишь себя самого.
Kendine rastlayana kadar yürümeye devam edeceğini söyledin.
Положите их. Может, нам лучше разбиться на группы, а? И бродить по лесам, как Ганс и Грета, и звать его по имени.
Belki de birkaç çift farklı gruplara ayrılmalı ve ormanlık alanda Hansel ile Gretel misali gezinip, adını çağırmalıyız.
Знаете же, что нельзя вам бродить где попало.
Seni bırakmamamız gerektiğini biliyorsun.
Единственный способ, который позволил бы мне применить их в разговоре, это поехать во Францию с кошкой, мышкой обезьяной, столом и стулом, и потом бродить по лесным чащам.
Bunları muhabbete katabildiğim tek olay... Fransa'ya bir kedi, bir fare, bir maymun, bir masa ve bir sandalyeyle gidip... hantal bir şekilde ağaçlık bölgelerde gezinmekti.
- Снимать, а не бродить без толку!
- Ben iyi rehberli bir projeyi kabul ettim. - Ormanda başıboş dolaşmayı değil.
И ты будешь бродить по улицам, пока не увидишь коробку "лекарство"?
Yani bu caddelerde dolanıp üzerinde "Tedavi" yazılı kutuyu arayacaksın.
Я ему трижды сказала уйти из инженерного, но он продолжал бродить вокруг и болтать о своем фотоэссе.
Makine Dairesi'nden gitmesini üç kere söyledim, ama etrafta vızıldamaya devam ederek, fotoğraflar çekmeye devam etti.
Во-вторых, армейские части заминировали окрестные поля, поэтому бродить по ним весьма опасно.
İkincisi ordu etrafa mayın yerleştiriyor, yani etrafta dolaşmak oldukça tehlikeli.
Можешь назвать меня старомодным, но я не могу позволить туристам бродить здесь и поджигать местных жителей.
Ve turistlerin meşale şehrinde gezmelerine göz yumamam.
Нам нельзя бродить по одному.
Hiç birimiz yalnız dolaşmamalı.
Ты же знаешь Джо, танцы, музеи... Он очень любит путешествовать и бродить по разным местам, все рассматривать, слушать.
- Joe'yu bilirsin... müzeleri gezmeyi, kültürel faaliyetleri sever.
Хватит бродить, давай уже зайдём.
Dolanmayı bırakıp buraya girelim.
Когда я приезжаю в новый город, мне тоже нравится бродить в одиночку.
Yeni bir şehirdeysem, tek başıma keşfetmeyi tercih ederim.
- Пойду бродить дальше.
- Elbette, efendim.