Будут последствия traducir turco
306 traducción paralela
На ваш взгляд, юристы могли предвидеть, какими будут последствия этих перемен?
Sizce yargı çevreleri yaklaşan sonuçların farkındalar mıydı?
А какие будут последствия, если мы оставим ее на улице, миссис Пирс?
kenar mahallede bırakırsak ona ne olacak Bayan Pearce?
Но мы боялись, что будут последствия.
Sonuçlarını kabul etmiştik.
Вы понимаете, каковы будут последствия?
Bunun sonuçlarını kestirebiliyor musun?
Кто знает, какие будут последствия?
Geri tepip tepmeyeceğini kim bilebilir?
Я должен был за ней вернуться, и мне было безразлично, что о мне подумают и каковы будут последствия.
Geri gitmek zorundaydım ve Yıldız Filosu'nun ne düşündüğü umurumda değildi.
Я знаю, какие будут последствия, если мы ничего не сделаем.
Hiçbir şey yapmayacak olursak, ne gibi sonuçlar olacağını çok iyi biliyorum.
На что мне ответили, что если я не буду сотрудничать, то будут последствия.
Daha sonra, eğer işbirliği yapmazsam, sonuçlarına katlanmam gerektiğini söylediler.
И, уверяю, будут последствия.
Ve temin ederim, sonuçlarına da katlanırsınız.
Не важно, какие будут последствия.
Sonuç olarak farketmez.
И он сказал мне, что если я не буду сотрудничать, будут последствия.
Daha sonra, eğer işbirliği yapmazsam, sonuçlarına katlanmam gerektiğini söylediler.
Не о Фред, но когда подписал, я знал, что будут последствия.
Fred olacağını bilmiyordum, ama o kağıdı imzaladığımda bazı sonuçları olacağını biliyordum.
Ты говорил, что будут последствия, но такое - черт побери.
Biliyorum böyle sonuçlanacağını söylemiştin. Ama boşver gitsin.
Сверенджен выставляет себя на торги. Пока он ещё не продался и не обговорил распределение местных должностей. И от его решения будут последствия.
Gelişmeler, Swearengen'ın... yerel görevlilerin izni olmaksızın... kendini mezada çıkardığını gösteriyor.
Она пошла на это, очень хорошо зная, что вы будете чувствовать..... и каковы будут последствия.
Nasıl hissedeceğinizi ve sonuçlarını bilerek gerçeği söyledi.
Конечно же, будут последствия и у неправильных действий.
Ve yanlış eylemlerin de belirli sonuçları vardır.
Если, не дай Бог, будут последствия, я потребую от вас отчет, и похороню вас вместе с ним.
Eğer bundan bir sorun doğarsa, seni de raporunla beraber... yerin dibine gömerim.
Провалишь ее, и будут последствия.
Geçemezsen sonuçlarına katlanırsın.
Иначе будут последствия, которые затронут нас всех.
Aksi takdirde, hepimizi etkileyecek sonuçlar doğabilir.
Просто сделай то, что я тебе сказал, иначе будут последствия. Сара... Которые затронут нас всех.
Sara, sen sadece sana söylenileni yap, aksi takdirde hepimizi etkileyecek sonuçlar doğabilir.
Я посылаю письма... Предупреждаю, какие будут последствия от их работы.
Mektup gönderdim... işlerinin sonuçlarına dair endişelerimi dile getirdim.
В общих чертах это письмо о том, что ты провалил тест. поэтому будут последствия.
Bu mektup özetle, testte başarısız oldunuz ve bu başarısızlığın bazı sonucları olacaktır diyor.
Ты же понимаешь, какие будут последствия, если ты лжешь?
Yalan söylüyorsan, bunun sonuçlarını da biliyorsundur.
Если она добьется своего, последствия будут разрушительными.
Eğer başarılı olursa sonuçları felaket olur.
И последствия будут трагические.
Ölümcül sonuçlarla birlikte.
Сэр, я боюсь что последствия будут печальными.
Albay, efendim. Ne yazık ki bu felaket olur.
они придут и будут тут задавать всякие вопросы... { \ cHFFFFFF } наверняка бесполезные вопросы... { \ cHFFFFFF } но это может иметь катастрофические последствия для нашей репутации.
Polise giderseniz, gelip her türlü soruyu soracaklardır, gereksiz sorular. Bu da yalnızca bu evin saygınlığını zedeler.
Доктор Брайан, ректор считает, и мы все согласны с ним, что такое поведение совершенно неприемлемо. Это не должно повториться, иначе последствия будут серьезными.
Dr Bryant, kurul şunu düşünüyor - ki hepimiz aynı fikirdeyiz - bu gibi şeyler bir daha olmamalı... yoksa sonuçları ciddi olabilir.
К вам не будут хорошо относиться за случившиеся последствия.
Hareketlerinizin sonuçlarını önemsemiyorsunuz.
Не глупите. Малейшая оплошность - и будут вам... последствия.
Aptalca bir şey yaparsan, bu olay bir anda büyüyebilir.
Но если его изберут, и окажется, что он виновен, последствия для Бэйджора будут катастрофические.
Ama seçilirse ve suçlu olduğu ortaya çıkarsa etkisi, Bajor için felaket olacaktır.
Нас предупредили, что если мы расскажем кому-либо о том, что видели, то будут печальные последствия.
Gördüklerimizi birine anlatmamız halinde bunun tatsız sonuçları olacağı hususunda uyarıldık.
Последствия этого удара будут будут ужасны.
Çarpışmanın etkisi, korkunç olacak.
Поскольку они обладают гипертехнологиями, последствия будут минимальными.
Varp yetenekleri olduğu için sonuç çok farklı olmayacak.
Если Сокар захватит власть в галактике,..... последствия будут хуже, чем потеря нескольких хороших людей.
Eğer Sokar en büyük güce ulaşırsa,..... sonuçları bir kaç iyi insanı kaybetmekten daha büyük olur.
Ты можешь сказать мне, что я, без сомнения, принял правильное решение, и что у этого решения будут только положительные последствия для моей дальнейшей жизни.
Evet. Hiç duraksamadan, doğru kararı verdiğimi ve bu kararın hayatımın kalanını olumlu etkileyeceğini söyleyebilirsin.
Я не умею предсказывать будущее... но последствия той ночи будут эхом отдаваться в особняках... двух наших великих кланов еще много лет.
Geleceği önceden tahmin edemememe rağmen bu gecenin sonuçları gelecek yıllarda iki büyük topluluğun duvarları ardında yankılanacak.
Если пытаться создать человека - даже с помощью камня, то последствия будут непредсказуемы.
Filozof Taşını kullansan bile insan dönüşümünün sonuçları önceden tahmin edilemez.
Если вы не вернетесь, какие будут последствия?
Muhtemelen hapse girerim.
Если он будет не в себе или в бреду, последствия будут ужасными!
Eğer hasar görmüş veya zihni bulanıksa, Sonuç felaket olabilir.
- Не подведи меня, Кал-Эл Иначе последствия будут весьма серьезными
Beni utandırma, Kal-el, yoksa sonuçlarına katlanırsın.
Думаете, будут непредвиденные последствия?
Düşüş ne olacak sence?
Причинишь ей боль, последствия будут.
Eğer arkadaşımı incitirsen sonuçları ağır olacaktır.
Если мы дождемся до пика нефти, чтобы впоследствии начать переходной период, будут очень серьезные экономические потрясения. Если мы начнем за десять лет, то будут выразительные экономические последствия.
Değişim için petrol fiyatlarının yükselmesini beklersek, bunun çok ciddi ekonomik sonuçları olacaktır. 10 yıl önce bile önlem alınsa, ciddi ekonomik sonuçlar doğacaktır.
Но практически, Кто бы ни отсоединил пациента от аппарата, я ожидаю получить имена, и будут серьезные, серьезные последствия.
Ama pratik olarak, hastayı Lvad'dan kimler ayırdıysa, isimlerini bilmek istiyorum, ve cezası çok ama çok, ağır olacak.
Если хоть что-то появится в интернете, я пойму, кто виноват, и последствия будут очень серьезными.
İnternette herhangi birşey yer aldığında kimin sızdırdığını biliyor olacağım. Ve bunun çok ciddi sonuçları olacaktır.
Черт, стоит один день поработать моделью для силуэта, и последствия будут преследовать тебя до конца дней.
Tanrım, bir günlüğüne siluet modelliği yapıyorsun ve bu, hayatın boyunca peşini bırakmıyor.
Тебе не нужно выпустить что-нибудь наружу, последствия будут дьявольскими?
Yani içinden bir şeyin patlayıp çıkmasına ihtiyacın yok?
Последствия шага, который нам предлагают сделать, будут такими огромными, что я даже затрудняюсь подобрать слова чтобы правильно их назвать.
Önümüzde duran çözümün sonuçları o kadar büyüktür ki onun karar aşamasını paylaşma şerefine nail olduğum şu anda heyecandan titriyorum.
Говори, или последствия будут неприятные.
Bana nerede olduğunu söyle yada sonuçlarına katlan.
Если я узнаю, что ты как-то участвовала в освобождении этого мальчика, последствия будут невероятно жестокими.
Bu çocuğun kaçmasına öyle ya da böyle yardım ettiğini öğrenirsem karşılığını pahalı ödersin.
последствия 85
будут 195
будут вопросы 35
будут и другие 28
будут какие 25
будут проблемы 77
будут неприятности 27
будут 195
будут вопросы 35
будут и другие 28
будут какие 25
будут проблемы 77
будут неприятности 27