English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ В ] / В болезни и здравии

В болезни и здравии traducir turco

158 traducción paralela
"Берете ли Вы мистера Ингата в законные супруги, " клянетесь ли любить и беречь его, в болезни и здравии.. пока смерть не разлучит вас? "
Ignatz Razzby-Wadsby'yi hastalıkta ve sağlıkta ölüm sizi ayırana dek kocan olarak kabul ediyor musun?
Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,
"bu kadını sevmeyi, rahat ettirmeyi, ona saygı duymayı... " hastalıkta ve sağlıkta yanında olmayı ve yaşadığınız süre boyunca...
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
"bu adamı sevmeyi, rahat ettirmeyi, ona saygı duymayı... " hastalıkta ve sağlıkta yanında olmayı ve yaşadığınız süre boyunca... "başka herkesi unutup yalnızca ona bağlı kalmayı kabul ediyor musun?"
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
"hastalıkta ve sağlıkta... " ölüm sizi ayırana dek birlikte olmayı kabul ediyor musunuz? " Sen Jordan Benedict...
Артуро, ты хочешь взять Эухению в жёны и обещаешь быть верным ей в печали и радости, в болезни и здравии?
Arturo, şimdi burada. Eugenia'yı eşin olarak kabul edip, ona sadık kalacağına, iyi ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta ömrünün sonuna dek yanında olacağına yemin eder misin?
Клянешься ли ты любить её, уважать, быть ей верным и любящим мужем... В болезни и здравии, и быть с ней рядом, пока смерть не разлучит вас?
Onu seveceğine, rahat ettireceğine, koruyacağına, hastalıkta ve sağlıkta, yaşadığınız sürece her şeyden feragat edip yanında olacağına söz veriyor musun?
"В законные жёны, чтобы быть с тобою в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас".
"... karım olarak kabul ediyorum. Hastalıkta ve sağlıkta, ölüm bizi ayırana dek. "
В законные жёны, чтобы быть с тобою в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
... karım olarak kabul ediyorum. Hastalıkta ve sağlıkta, ölüm bizi ayırana dek.
Я обещаю любить тебя в горе и в радости. В болезни и здравии.
İyi günde, kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta, seni sevmeye yemin ediyorum.
Обещаю быть верным тебе в счастливые и тяжелые времена, в болезни и здравии.
İyi günde kötü günde .. hastalıkta, sağlıkta sana dürüst olacağıma söz veriyorum.
- Не знаю. Лафанда Лукас, берешь ли ты Кипланда Рональда Динамайта... в свои законные мужья... которого ты будешь чтить в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Lafawnduh Lucas, Kipland Ronald Dynamite'ı kocan olarak kabul ediyor musun?
Кипланд Рональд Динамайт... берешь ли ты Лафанду Лукас в свои законные жены... в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Kipland Ronald Dynamite, Lafawnduh Lucas'ı karın olarak kabul ediyor musun? Hastalıkta ve sağlıkta, ölüm sizi ayırana dek.
В болезни и здравии.
Hastalıkta ve sağlıkta...
Единение мужа и жены в теле, душе и духе предназначено Вогом для их совместной радости,.. ... ради помощи и утешения друг друга в болезни и здравии и с чувством ответственности за эту хрупкую Землю,.. ... наш дом.
Karı kocanın bedenen, zihnen ve ruhen birleşmesiyle varlıkta ve yoklukta birbirlerine destek olmaları ve cennet evimiz olan bu kırılgan dünyaya karşı sorumluluk hissiyle müşterek sevinçleri Tanrı huzurunda onlara bahşedilir.
Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших?
"Onu sevip, sayıp, koruyup... " hastalıkta ve sağlıkta... " her şeyden vazgeçerek, yaşamın boyunca ona sadık kalacağına...
Обещаешь ли почитать его, помогать, любить, пребывая с ним в болезни и здравии, быть всегда с ним, позабыв остальных до конца дней ваших?
"Ona itaat ve hizmet edeceğine... " sevip, sayıp, koruyacağına, hastalıkta ve sağlıkta... " her şeyden vazgeçeceğine...
В болезни и здравии, в добрые времена и плохие...
Hastalıkta, sağlıkta, İyi ve kötü zamanlarda...
Согласен ли ты, Эдвард Вандермен, взять в законные жены Пенелопу Уилхерн, чтобы быть с ней в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии? Чтобы любить и заботиться о ней с этого дня, пока смерть не разлучит вас?
Sen, Edward Vanderman Penelope Wilhern'i karın olarak kabul ederek onu sevip koruyacağına iyi günde ve kötü günde, varlıkta ve yoklukta hastalıkta ve sağlıkta ölene kadar onu sevip, yanında olacağına söz veriyor musun?
А ты, Пенелопа Уилхерн, согласна ли взять Эдварда Хамфри Вандермена Третьего в законные мужья, чтобы быть с ним в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Ve sen, Penelope Wilhern III. Edward Humphrey Vanderman'ı kocan olarak kabul ederek onu sevip koruyacağına, iyi günde ve kötü günde varlıkta ve yoklukta, hastalıkta ve sağlıkta ölene kadar onu sevip, yanında olacağına söz veriyor musun?
Я мог бы обещать быть с тобой в болезни и здравии.
Sana hastalıkta ve sağlıkta yanında olacağıma söz verebilirim.
В богатстве и бедности, в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас...
... eş olarak Yahudi kanunları dahilinde kabul ediyorum. Seni, Yahudi kanunları dahilinde kendime eş olarak kabul ediyorum.
В болезни и в здравии.
Hastalıkta ve sağlıkta.
/ От огня, воды и врага / / Мы будем стойко служить ей в здравии и болезни /
Ateşe, sele ve düşmana karşı hizmet edeceğiz ona hastalıkta ve sağlıkta.
... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе?
Bu günden itibaren, iyi günde kötü günde,
... чтобы быть вместе в болезни и в здравии,.. ... в радости и в горе, пока смерть...
Bu günden itibaren, iyi günde kötü günde, hastalıkta sağlıkta ölüm sizi...
Чтобы любить ее в болезни и во здравии... -... пока смерть не разлучит вас?
Hastalıkta ve sağlıkta, ölüm sizi ayırana dek sevip, sayacak mısın?
Делить друг с другом добро и горе, помогать друг другу в болезни и в здравии, и в радости. С этого дня, и пока смерть не разлучит вас.
İyi ya da kötü olsun gerçeği, paylaşmayı, hastalıkta sağlıkta birlikte olmayı, bugünden sonra hep birlikte olmayı ölüm sizi ayırana dek...
Клянешься ли ты быть с ней и в горе и в радости, в болезни и в здравии? Будешь ли ты любить ее и почитать до конца дней своих?
O'na iyi günde ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta tüm hayatın boyunca bağlı kalacağına söz veriyor musun?
Клянешься ли ты быть с ним и в горе и в радости, в болезни и в здравии? Будешь ли ты любить его и почитать до конца дней своих?
O'na iyi günde ve kötü günde, hastalıkta ve sağlıkta tüm hayatın boyunca bağlı kalacağına söz veriyor musun?
Я, Эмили беру Росса своим мужем, и в болезни и в здравии пока смерть не разлучит нас своим законным мужем, в болезни и здравии пока смерть не разлучит нас.
Ben, Emily... Ben, Emily... Ross'u...
Согласны ли вы, Кэти, взять Бена в мужья, и быть с ним во здравии и в болезни в радости и в горе...
Sen, Katie, Ben'i hastalıkta sağlıkta iyi günde kötü günde ölüm sizi ayırana dek...
- В богатстве и бедности, в болезни и в здравии.
Varlıkta ve yoklukta, hastalıkta ve sağlıkta.
- В богатстве и бедности, в болезни и в здравии. Извините?
Pardon.
Я, Анхела, беру тебя, Бенхамина в законные мужья и обещаю хранить верность тебе и в горе и в радости, в болезни и во здравии пока смерть не разлучит нас.
Ben Angela, sen Benjamin'i... kocam olarak kabul ediyorum. İyi günde, kötü günde... hastalıkta ve sağlıkta hayatımın her anında, sana sadık kalacağıma söz veririm.
Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
Siz Barnaby Caspian, Carmen Collazo'yu eşiniz olarak kabul ediyor musunuz? Bu günden böyle... hastalıkta ve sağlıkta...
Согласны ли Вы, Кармен Колласо, взять Барнаби Каспиана в качестве законного супруга и отныне хранить его и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
Ve siz Carmen Collazo, Barnaby Caspian'ı... eşiniz olarak kabul ediyor musunuz? Bu günden böyle, zenginlikte ve yoksullukta... hastalıkta ve sağlıkta Tanrı sizi ayırıncaya dek?
Ты обещал быть с мной в болезни, и в здравии.
Hastalıkta ve sağlıkta yanımda olacağına söz verdin.
Берешь ли ты, граф Олаф,.. ... Вайолет в жены, чтобы быть с ней в горе и в радости,.. ... в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит вас?
" Siz, Kont Olaf bu kadını hastalıkta ve sağlıkta, ölüm sizi ayırana dek eşiniz olarak kabul ediyor musunuz?
... в мужья графа Олафа, чтобы быть с ним в горе и в радости, в болезни и в здравии,..
... bu... Kont Olaf'ı hastalıkta ve sağlıkta ölüm sizi ayırana dek eşiniz olarak kabul ediyor musunuz?
в болезни и в здравии.
" hastalıkta ve sağlıkta,
"в болезни и во здравии", не так ли?
"hastalıkta ve sağlıkta", değil mi?
А вы, Тереза Скотт, берете Джонатана в законные мужья, чтобы любить и почитать его, в радости и в горе, богатстве и бедности, болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Sen Teresa Scott, Jonathan Davenport'u iyi günde kötü günde, Zenginlikte, fakirlikte hastalıkta, sağlıkta Ölüm sizi ayırınacaya kadar Kocan olarak kabul ediyor musun?
Мы приняли обет. Что будем вместе в болезни и в здравии.
Hastalıkta ve sağlıkta birlikte olacağımıza bir söz vermiştik.
Помнишь, что "и в болезни, и в здравии"?
Tatlım, Hastalıkta ve sağlıkta sözünü hala hatırlıyor musun?
Так что, строчку "в болезни и во здравии"
Yemininizdeki "hastalıkta ve sağlıkta kısmı"...
В горе и в радости. % В богатстве и в бедности, болезни и здравии... % клянусь любить тебя вечно, % почитать и уважать, пока смерть ни разлучит нас. %
İyi ya da kötü günde, zenginlikte ya da yoksullukta, hastalıkta ve sağlıkta... seni kayıtsız şartsız seveceğime, ölüm bizi ayırana dek, sana hürmet edip, saygı duyacağıma söz veriyorum.
В богатстве и бедности, в болезни и здравии пока смерть не разлучит вас...
- Seni bu yüzükle kendime.. - Seni bu yüzükle kendime eş olarak...
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Onu sayacağına, rahat ettireceğine hastalıkta ve sağlıkta, yoksullukta ve zenginlikte ve her ne olursa olsun, ölüm sizi ayırana kadar onu sevmeyi kabul ediyor musun?
Обещаете ли вы любить ее, утешать ее, чтить и поддерживать ее в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Onu sayacağına, rahat ettireceğine koruyacağına, hastalıkta ve sağlıkta, yoksullukta ve zenginlikte ve her ne olursa olsun, ölüm sizi ayırana kadar onu sevmeyi kabul ediyor musun?
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность пока смерть не разлучит вас?
Onu sayacağına, rahat ettireceğine koruyacağına, hastalıkta ve sağlıkta, yoksullukta ve zenginlikte ve her ne olursa olsun, ölüm sizi ayırana kadar onu sevmeyi kabul ediyor musun?
В болезни и в здравии.
Hastalıkta ve sağlıkta..

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]