В данном случае traducir turco
688 traducción paralela
В данном случае не важно, что ты думал о нем.
Adam hakkinda ne düsündügünün önemi yok.
Как, например, в данном случае.
Örneğin bu mağazada.
В данном случае - брать нечего.
Elde etmeye değecek hiçbir şey yok burada.
В данном случае, обязательство означает смерть того, кто выдал этот секрет.
Bunlardan biri de ihanetin cezasının ölüm olduğudur.
В данном случае ему можно верить как всемирному альманаху.
Bu durumda, adam dünya almanağı kadar güvenilir.
Я не люблю называть кого-то лжецом, но в данном случае так и есть.
Hiç kimseye yalancı demek istemem ama söyledikleri doğru değil.
- Тогда зачем все это дознание... привлечение всех этих людей, чтобы опорочить меня в данном случае?
- o halde bütün bu saçma soruşturmanın amacı ne? Bütün bu insanları toplayıp beni karalamalarına göz yumuyorsunuz.
- В данном случае - полиция.
- Çete, yasalar.
В данном случае смертный приговор - окончательный.
Bu davada idam cezası zorunludur.
В данном случае – нет.
Seninkinde değil.
Вины в данном случае более чем достаточно. Она выходит за рамки принятия клятвы.
Burada bir sadakat yemini edip etmemekten daha büyük bir sorumluluk var ve siz de bunu biliyorsunuz.
- Т.е. в данном случае это месье Жувен.
Bu demektir ki Bay Jouvin'in kocalık hakkıdır öyle mi? - Evet..
Ну, в данном случае это означает, "Ваше здоровье, " и спасибо за то, что пригласили поужинать. "
"Sağlığınıza ve beni yemeğe davet etmenize teşekkürler", demek diyelim.
В данном случае нет.
İşe yaramayacağı tek an bu.
Поэтому жалость в данном случае является совершенно бесполезным душевным порывом.
Bu durumun tamamen anlamsız bir heyecan olması çok yazık.
Я рассматривал в данном случае с другой точки зрения.
Duruma tamamen başka bir bakış açısından bakıyordum.
Я против ее применения, но в данном случае мы должны услышать от профессора правду.
Kullanmamakta ısrar ediyorum,... ama Profesör gerçeği söyleyecekse.
Но в данном случае только глупец станет сражаться в горящем доме.
Şu anda ancak bir aptal yangın yerinde kavga eder. Dışarı!
( в данном случае - текст южноафриканской женщины ) становится совершенно иным, когда его читает мужчина.
- -bu durumda, Güney Afrikalı bir kadının yazdığı bir metin- -... bir erkek tarafından okununca nasıl tamamıyla farklı bir metine dönüştüğünü gösteriyor.
Вы знаете, что истинной причиной смерти в данном случае Является удушение?
Peki söz konusu bayanın da tıbbi bir aletle... boğularak öldürüldüğünü biliyorsunuz değil mi?
В данном случае товар открыто подаётся как событие реальной жизни, и из года в год мы ждём его циклического возвращения.
Bu metalastirilmis anlar açikça, devrinin tekrar gelmesini heyecanla bekliyor olmamiz gereken gerçek yasamin anlari olarak sunulur.
В данном случае мы должны использовать все, что имеем.
Böyle bir durumda... sanırım hepimiz gitmeliyiz.
И вам будет очень приятно узнать, что ваш учредитель председатель правления, м-р Бенджамин Тернбулл Рэнд, согласен со мной в данном случае.
Kurucunuz ve yönetim kurulu başkanınız... Bay Benjamin Turnbull Rand'in... bu kez benimle aynı fikirde olduğunu duymak... hoşunuza gidecektir.
Но мы можем мысленно предположить, что будет происходить близко к скорости света, в данном случае, 40 км / ч, скорости скутера.
Işık hızı üzerinde deneyler yapabiliriz ki burada 40 km / st motosiklet hızına denk geliyor.
А нам в данном случае нужна, если полагаться на научные теории постарайтесь понять, нам нужна некая многоклеточная форма жизни полосатая, огромная, с зубами острее бритвы, три метра в длину рода "фелис хоррибилис".
Burada söz konusu olan, bildiklerime dayanarak söylediğimi bu arada belirtmeliyim ; çizgili, iri, jilet gibi keskin dişli yaklaşık üç metre uzunluğunda ve felis horribilis familyasından olan bir çeşit çok hücreli canlı.
- Нет. - В данном случае, да.
- Hayır, değil.
Нехватка эмоций в данном случае ничего не значит.
Duygusuz biri gibi görünse de, bu sadece göstermelik.
В данном случае - Тихий океан.
Bu durumda, Pasifik havzası.
Они проводили мониторинг распадавшейся планеты, а не звезды, как в данном случае.
Parçalanmakta olan bir gezegeni gözlemliyorlarmış. Bu olaydaki gibi çöken bir yıldızı değil.
В данном случае, ко мне.
Yani bende. Hayır.
В данном случае женитьба гораздо лучше побега.
Evlilik, kaçmak için daha kolay bir yol olabilir.
В данном случае, я не вру Я теперь купальник не смогу одеть.
Güneşlenmek istesem bile mayo giyemem artık.
Но в данном случае мне также важно, что он еврей.
Fakat, bu davada, Yahudi oluşunu da önemsiyorum.
Этого человека лечит некий врач, который - в данном случае это важно - верит в Бога.
Onu birinci sınıf bir doktor tedavi ediyor. Kritik olan şey, doktorun bir Katolik olması.
В данном случае он звучит, как опытный зубной врач.
Bu durumda, bir diş hekimi gibi konuşmuş, bilinen birisi gibi.
В данном случае, нет, не хочу.
Bu durumda, kesinlikle istemiyorum!
Помню, когда я была еще совсем маленькой, до того, как осознала свою уникальность, по нашей школе ходили слухи об ученике, который выбрал пол... мужской, в данном случае.
Daha çok küçükken, daha ne olduğumu bilmeden önce, okulumda bir dedikodu vardı... öğrencilerden birinin cinsiyet seçtiğine dair.
В данном случае я бы вынес подобный приговор... без каких-либо сомнений.
Bu davada bu hükmü... hiç zorlanmadan verebilirdim.
"за которую вас бы приговорили к смертной казни через повешение. В данном случае я бы вынес подобный приговор... без каких-либо сомнений".
Kraliyete ihanet suçundan yargılanmadın... bu davada bu hükmü hiç zorlanmadan verebilirdim. "
В данном случае- -
Ama onun durumunda...
Но в данном случае оно послужило своего рода аргументом, чтобы убедить Руперта Блайбнера в его плохом состоянии.
Ama bu vakada Rupert Bleibner'ı hastalığa inandırmak için kandırmaca olarak kullanıldı.
В данном случае я сделал исключение в надежде рассеять Ваши страхи по поводу смерти Эндрю.
Ama bu vakada, Andrew'un ölümüne dair kuşkularınızı gidermek için istisna yaptım.
Основная задача второго по команде - выполнять решения капитана. В данном случае - мои.
İkinci kaptanın burda olmadığı durumda komuta kararları bana aittir, ve şu an bu durumda ki de, benim.
В данном случае, убийца увидел какой у жука здоровенный хер, и стал бешено завидовать.
Bu durumda katil, böceğin şeyini görüp, onu kıskandı.
Но, к несчастью, в данном случае, ты усложнила ситуацию.
Ama ne yazık ki bu durumda senin yeminin işleri karıştırıyor.
В данном случае я согласна с их кодексом чести.
Bu meselede, onların şeref kurallarına saygı duymayı tercih ediyorum.
В данном случае мы ничего не должны исключать.
Bu noktada, hiçbir şeyi göz ardı edemeyiz.
Не в данном случае.
Bunda olmuyor.
Что ж в данном случае, мы вас оставим
Bu durumda, seni yalnız bıraksak iyi olur.
А в данном случае Я заплатил 800 тысяч лир. Ты что, пьян?
Delirmişsin sen!
Но... в данном случае... И в отчаянии я пришел к Вам.
Ve umutsuzluk içinde, size geldim.
случае 17
случается 127
случаев 105
случается что 20
случаем 164
в данный момент нет 26
в данный момент 306
в данной ситуации 21
в данных обстоятельствах 30
случается 127
случаев 105
случается что 20
случаем 164
в данный момент нет 26
в данный момент 306
в данной ситуации 21
в данных обстоятельствах 30