В любом traducir turco
8,865 traducción paralela
В любом случае, Лайл, я очень горд тобой и твоим развитием.
Her hâlükarda gösterdiğin gelişimden ötürü seninle gurur duyuyorum Lyle.
В любом случае... Поэтому я и попросила привести нас сюда.
Her neyse, bu yüzden bizi buraya getirmeni istedim.
В любом случае, похоже ты подходишь для подобной работы.
Sonuçta bu iş için uygun görünüyorsun.
Быть в 9000 милях от своего парня в любом направлении
Iki yönde erkek arkadaşı den 9000 mil olunuz.
В любом случае, как прошел ваш медовый месяц?
Her neyse, nasıl balayı oldu?
В любом случае решение принимаю не я. а мы.
Her neyse.... bu benim verebileceğim bir karar değil, bizim verebileceğimiz bir karar.
В любом случае она мне больше не нужна.
Buna ihtiyacım kalmamıştı zaten.
В любом случае, здесь небезопасно оставаться.
- Ne olursa olsun, artık burası senin için güvenli değil.
Это как подумать, что лишь 3 года назад геям в любом штате было запрещено заключать брак.
Aynı şey gibi üç yıl önce eş cinsel evlilik Amerika'da bütün eyaletlerde yasa dışıydı.
В любом случае сделка, которая заставляет тебя мстить Голду, ничего не значит.
Gold'dan intikamını almak için her nasıl bir anlaşma yaptıysan, buna değmez.
В любом случае спасибо, что пришел.
Neyse, geldiğin için teşekkürler.
В любом случае я был занят.
Her türlü çok meşgüldüm zaten.
Но благодаря тебе, партнёры в любом случае тебя туда выставят.
- Doğru. Ama sayende, ortaklar zaten seni her türlü sokağa atacak.
В любом случае, мы просто хотели узнать твой предел, чтобы раздавить тебя. Наша реальная цена – плюс 20 за акцию, и нам плевать, кто тебя финансирует.
Çünkü bizim gerçek teklifimiz hisse başı 20 dolar ve yatırımcın kim umurumuzda değil sırf senin için bundan daha fazla ödemesine imkan yok.
В любом случае... меня результат устраивает.
Her şekilde bana uyar.
В любом случае, мы официально закончили, поэтому... давай выйдем отсюда.
Burada yapacaklarımız bitti. Gel beraber çıkalım.
В любом случае, я его убью. Нет!
- Önemli değil, onu öldüreceğim.
В любом случае, давайте больше не будем тратить время на неё.
Neyse, onunla ilgili konuşarak vaktimizi boşa harcamayalım.
В любом случае, мне нужно знать что на том компьютере, директор, прежде чем мы ввяжемся в третью мировую войну.
Her iki durumda da üçüncü dünya savaşını başlatmadan önce o bilgisayarda ne olduğunu bilmeliyim Müdür Vance.
В любом случае, мне нужно возвращаться.
- Tamam. Mutlu olmak kimin hoşuna gitmez ki?
В любом случае, Тони организовывает небольшую вечеринку-экспромт в доме, которой она арендовала в Монтесито.
Her neyse Toni, Montecito'da kiraladığı evde bir parti veriyor.
Ведь в любом случае это закончится сейчас.
Öyle ya da böyle bu iş şimdi bitecek.
Ну что же, в любом случае, похоже птичка еще не усвоила урока.
Her iki durumda da bu kuş hâlâ dersini almamış.
В любом случае, Мосли заплатил мне наличкой, которую я, в свою очередь, отдал Крейну.
Her neyse, Mosley bana nakit ödeme yaptı. İşte o Crane'e verdiğim para.
Да он в любом случае уничтожит Землю!
Bu gidişle ne olursa olsun Dünya yok olacak.
В любом случае, у нас все еще утечка в трибунале.
Her durumda, mahkemede kaçağımız var.
В любом случае, я вас не пропущу.
İki türlü de, ikiniz de içeri girmiyorsunuz.
В любом случае, мне нужно ехать.
Herneyse, - Gitmeliyim. Sona görüşürüz.
В любом случае, мы словно Сиамские близнецы.
Herneyse, ikimizin arasında, Siyam ruhlarıymışız gibi.
В любом случае, это моя последняя поездка.
O gemide her ne olursa olsun, bu benim son seferim.
В любом случае, мне нужно ехать.
Neyse, tabanları yağlamalıyım.
В любом случае, учитывая столетние сдвиги горных пород и рост растений, мне удалось обозначить местоположение сокровищ.
Her neyse asırlık arazi değişimlerini ve ağaçlarında büyümesine göz önüne alırsak hazinenin tam olarak nerede olduğunu buldum.
В любом городе.
Başka şehirde demek istiyorsun.
В любом случае, я никогда не любила трюфели.
Zaten mantar sevmezdim.
В любом случае, он взорвет бомбу.
Ne olursa olsun bombayı patlatacak.
Конечно, с таблеткой ты можешь больше, но в любом случае... дело в твоём характере.
Hapın etkisindeyken daha çok şey yapabilirsin tabii ki ama iki şekilde de... Bu senin karakterin.
В любом случае, в следующие 5 минут я просто хочу порадоваться тому, что вернулась наша подруга.
En azından önumuzdeki 5 dakika arkadaşımızın dönuşune sevinmek istiyorum.
В любом случае, этот кто-то... доставил сообщение. О, ну, это точно не похоже на папу.
Evet pek babama benzemiyor.
В любом случае, разве у тебя нет работы?
Senin yapacak işin yok mu?
Ага, нет, я не видел, что тут случилось но.. в любом случае, рад знакомству пачка котов в...
Evet. Pek sanmıyorum ama yine de, tanıştığıma sevindim, tişört giyen kedi istifi.
Нет, ее наверно перехватили для другого пациента, и в любом случае, она ждать не может.
Hayır, başka bir hastaya takılmış olmalı. Zaten bu daha fazla bekleyemez.
Но в любом случае мы знаем, что Фредди был в гараже. и очевидно, что он врёт...
Ne olursa olsun, Freddy'nin otopark da olduğunu biliyoruz, yalan söylüyor.
В любом случае, чем больше я один, тем отчаяннее я становлюсь.
Neyse, yalnızlaştıkça umutsuzlaşıyorum.
В любом случая, была рада увидеть тебя.
Her neyse. Seni görmek güzeldi.
В любом случае, шантажисты очень осторожны.
Bunu kimler yaptıysa çok dikkatliymiş.
Нет, ее, наверно, перехватили для другого пациента, и в любом случае, она ждать не может.
Hayır, başka bir hastayla ilgileniyordur. Zaten bu daha fazla bekleyemez.
В любом случае не справится с правдой.
Muhtemelen gerçeğe dayanamaz zaten.
Я же знаю, вы убьете меня в любом случае.
Zaten öldüreceğinizi biliyorum.
В любом случае, вы ждёте результаты анализов?
Tahlil sonuçlarını mı bekliyorsun?
В любом случае, здесь замешаны не только
Her ne ise Tim Wagner ve Otto Neuhaus'tan daha büyük bir iş olduğu açık.
Я закончил в любом случае.
Aslında işim bitti.
в любом случае 7739
в любом случае спасибо 34
в любом месте 61
любому 294
любом случае 40
в любое время 790
в любви 72
в любовь 25
в любой момент 130
в любой день 32
в любом случае спасибо 34
в любом месте 61
любому 294
любом случае 40
в любое время 790
в любви 72
в любовь 25
в любой момент 130
в любой день 32