В одиночестве traducir turco
2,200 traducción paralela
Ладно, я ненавижу есть в одиночестве, так что... Почему бы тебе не сесть в машину?
Yalnız başıma yemek hiç istemem o yüzden neden atlamıyorsun?
Никаких отлучек. Только вы вдвоем. В одиночестве.
Kalkmak yok bütün gece sadece ikiniz yalnız başınıza kalacaksınız.
Вы двое думаете, что вам нечего бояться, потому что я в одиночестве.
Siz ikiniz, sırf tek olduğum için kendinizi güvende sanıyorsunuz.
- Можете обижаться на меня, - Но тут вы - в одиночестве.
Şüphesiz riske giriyorsun, fakat orası yalnız bir yerdir.
Пидется напиваться в одиночестве.
Tüh be, yalnız içmeye ittin beni.
Может, для тебя лучше прорубать себе путь через всё мировое дерьмо в одиночестве, и ни перед кем не отчитываться.
Belki bu kesip biçtiğin bütün pislikleri kendi başına daha iyi yapıyorsundur. Kendini birine anlatmak zorunda kalmadan.
В отрыв я буду уходить в одиночестве.
Sanırım bu alemi yalnız başına yapacağım.
На улице, идущую в одиночестве.
Sokaklarda, tek başına yürürken.
Малькольм, я не хочу умирать в одиночестве.
Malcolm, yalniz ölmek istemiyorum.
Потому что ты умрешь в одиночестве.
Çünkü yalnız başına öleceksin.
Не позволяй своей гордыне оставить тебя в одиночестве.
Gururunun seni yapayalnız bırakmasına izin verme.
Знаете, если проводишь все время в одиночестве, рисуя, это не лучший способ найти кого-то.
O kadar zamanı yalnız, çizerek geçirince kolay kolay bulamıyorsunuz birilerini.
Мистер Квин провел пять лет в одиночестве на пустынном острове, вдали от цивилизации.
Bay Queen, beş yılını gözlerden uzak, ıssız bir adada, medeniyetten uzak geçirdi.
Нет! Ты будешь есть этот огурец в одиночестве, Джей.
O turşuları tek başına yemen gerekecek, Jay.
чем жить в одиночестве. что это абсолютная истина.
birlikte ölmenin yalnız kurtulmaktan iyi olduğunu düşündüm.
Разве что, просыпаться в одиночестве.
Belki yanlız uyanmak daha kötü olabilir.
Я скорее состарюсь и умру в одиночестве, чем позволю тебе приблизиться ко мне ещё раз.
Seni bir daha yanıma yaklaştırmaktansa aciz hale düşüp yalnız ölmeyi tercih ederim.
Похотливые моряки брали их с собой, когда путешествовали в одиночестве.
Şehvetli denizciler onları yalnız yolculuklarında yanlarına alırlardı.
Слушай, хватит сидеть тут в одиночестве.
Bak, burada yalnız oturma.
Сейчас Сэм вдали в одиночестве.
Bak, Sam orada yalnız.
Надеюсь, ты умрешь в одиночестве.
Umarım tek başına geberirsin.
А сами мы засыпаем в одиночестве.
Yalnız uyuruz.
И болезни не удалось сломать меня, и оставить умирать в одиночестве.
Böylece yalnız başıma ölene kadar bana sorun çıkarmayacak.
Чувак, ты один, первый раз с тех пор, как Клинтон был президентом, и ты проводишь время в одиночестве на лодке.
Dostum! Clinton başkan olduğundan beri ilk kez bekârsın. Onu da yalnız başına teknede durarak geçiriyorsun.
Слушайте, вы не останетесь в одиночестве ни на минуту, если не захотите, но мы должны убедиться в этом.
Bak şimdi, eğer istemezsen tek başına gitmezsin ama bunu göstermek zorundayız.
- Ты хочешь, чтобы я прожила свою жизнь в одиночестве?
Hayatımı yalnız geçirmemi mi istiyorsun?
Наследник миллиардера, проведший 5 лет в одиночестве.
Milyarder evlâdın beş yıl boyunca mahsur kalması.
И ты никогда не будешь в одиночестве.
Asla yalnız yürümeyeceksiniz.
Как по картинам в моём доме можно сказать, что я умру в одиночестве.
Sanatın benim için "yalnız öleceksin" demesi gibi.
Это не подходящее место, чтобы сидеть в одиночестве.
Yalnız oturmak için iyi bir yer değildir.
Ты поступил по совести и остался в одиночестве.
Bir şeye karşı geldin ve bulunduğun yerden kovuldun.
То есть после отправки письма она вернулась домой в одиночестве?
Mektubu gönderdikten sonra eve tek başına mı döndü?
Почему она должна следовать за тобой в одиночестве?
Neden o seni yalnız takip etmek zorunda?
Я думаю, мне лучше будет какое-то время поспать в одиночестве.
Bir süre yalnız uyumayı tercih ederim.
Должно быть странно - остаться в одиночестве в этом огромном доме.
O büyük evde yalnız olmak tuhaf olmalı.
Он сказал, "Вылечи больного, накорми голодного, позаботься о самом слабом среди нас, и всегда молись в одиночестве."
"Hastaları iyileştirin, açları doyurun zayıfları gözetin, ve daima yalnız dua edin" dedi.
Но я должен допросить всю группу Гейтса, чтобы убедиться, что он работал в одиночестве.
Ama yalniz calisip calismadigini ögrenmek icin bütün ekibiyle görüsmeliyim.
Она умерла от потери крови в одиночестве в куче мусора!
Yalnız başına bir çöp yığının içinde kan kaybından öldü!
Почему ты оставил подозреваемого в одиночестве? !
Neden şüpheliyi yalnız bıraktın?
Ты на пути к тому, чтобы провести остаток дней в одиночестве.
Hayatını yapayalnız geçirme yolunda emin adımlarla ilerliyorsun.
Я не стал бы браться за это в одиночестве, если бы не верил в свой успех.
Eğer başarılı olabileceğimi düşünmeseydim bunu tek başıma yapamazdım.
Терпеть не могу есть в одиночестве.
Yalnız yemekten hiç hoşlanmam.
Мое сердце горит голубым пламенем. В одиночестве я не проигрываю и не побеждаю!
Kalbimizde mavi ışık var.
В одиночестве я не проигрываю и не побеждаю.
vanicela, TehaNu, kaktuzs, japonbaluuu, sumru68, sultany
Привет..! Я умру в одиночестве!
Yalnız öleceğim!
Мартин встретил свое 12-летие в полном оптимизма одиночестве.
Martin harika yeni yaşını iyimser ve aldırışsız şekilde benimsedi.
Ей придётся переехать в Лос-Анджелес, жить в дрянной квартире в страхе, грусти и одиночестве.
Los Angeles'a gidecek, iğrenç bir dairede yaşayacak yalnız, korkmuş ve garip hissedecek.
Я умру в полном одиночестве!
Yalnız başıma öleceğim.
Я только знаю, что из-за тебя, Кейт осталась в полном одиночестве.
Tek bildigim, senin yüzünden Kate orada tek basina cabaliyor.
Она сидит там в полном одиночестве.
Kendi başına oturuyor.
Просто так много свободы сразу это как начать чувствовать себя как в жестоком одиночестве.
Sadece bir anda bu kadar özgürlük şiddetli yalnızlık gibi gelmeye başladı.