В отставку traducir turco
1,035 traducción paralela
Слоан, ушедший в отставку с поста казначея предвыборной кампании..
Ne hakkında olduğunu biliyor musun?
Можешь хоть завтра подать в отставку.
Yarın direk istifa edebilirsin.
Вы могли бы объявить себя солдатом или подать в отставку?
Askerliğe uygun biri olmadığınızı bildirip, istifa edebilirdiniz.
Это его отец Мэтти, который ушел в отставку из отдела полиции в Нью-Йорке, чтобы надзирать за тренировками Луи.
Ve Arnold'dan bu sene ünvanı alabileceğini düşünüyor. New York Polis Departmanından emekli babası Matty, Lou'nun antremanını izliyor.
И если ты уйдешь в отставку в этом году, тебе больше никогда не видать титула "Мистер Олимпия".
Ve eğer bu yıl emekli olursan, Olympia'yı bir daha kazanamazsın.
"Я подаю в отставку".
"İstifa edeceğim!"
- В отставку его не пустили, но он правда хотел.
İstifası reddedilmişti ama yine de onu elde etti.
Ты ведь, кажется, в отставку подавал?
Demek istediğim, sen daima istifanın eşiğinde olabilirsin.
"Жанна, сегодня утром подал в отставку".
"Jeanne, bu sabah istifa ettim." dediğini söyleyebilirim
Двое из них отправились в отставку, проходя через электрополе.
Iclerinden biri kacarken''elektrikli alanda kizardi.
Вам не доводилось по ошибке отправлять в отставку человека?
Hiç yanlislikla bir insani emekliye ayirdiginiz oldu mu?
Чтобы отправить меня в отставку, следует, по меньшей мере, надругаться над ректором!
Hayır. Kovmak için, Bursar'ı becermekten daha azı olmamalı.
Пэйлсен ещё и сразу после войны в отставку вышел.
Üstelik, Pailsen, savaşın bitiminden hemen sonra ordudan ayrılmış.
Я не могу допустить того, чтобы Риснер отправил меня в отставку!
Risner'ın beni emekliye çıkarmasına izin veremem.
Вышвырните их вон. Думаю, он должен уйти в отставку по собственному желанию. Главное, чтобы он убрался отсюда.
Onu kovun ya da gönüllü ayrılsın.
- Г-н генерал вчера отправлен в отставку. Он сегодня здесь не появлялся.
General dün emekli oldu, artık burada değil efendim.
После того, как дядюшка вышел в отставку, Правление выделило ему чердак.
Emekli olunca, okul, tavan arasını ona verdi.
Настолько, что я подумываю уйти в отставку.
İstifa etme sınırına.
Премьер-министр подал в отставку, Ваше Величество.
Başbakan istifa etti Majesteleri.
Послушайте, я ушел в отставку. И вообще, зачем вам нужен кто-то, кого уволил противный сын короля?
Ayrıca Kral'ın kokuşmuş oğlu tarafından kovulmuş birini neden isteyesiniz ki?
- Милая, ты ушла в отставку до...
- Tatlım, öncesinde istifa etmiş ve...
Она отправит его в отставку.
Ayrılmaları yakındır.
Вообще, я подумываю о том, чтобы уйти в отставку и заняться бизнесом.
Aslında, emekli olmayı ve iş kurmayı düşünüyorum
Мне пора в отставку, Гастингс.
Belki de emekli olmamın vakti gelmiştir, Hastings.
Если вы предпримите это, в частности, сбросите бомбу без предупреждения,... я подам в отставку.
Bu planda ilerlerseniz, bu şeyi bir ön uyarı yapmadan atarsanız, şahsım adına konuşuyorum, komisyondan istifa ederim.
Я уйду в отставку в 52. А к 55 я получу свои 9 ярдов.
52'sinde emekli olacağım, 55'inde ise bu 9 dönüm fazla gelecek.
как чертов тинейджер. уходи в отставку.
Daha yeni tanıştınız. Aptal yeniyetmeler gibi hissediyorum kendimi. Adam bana "Frank, emekli ol" diyor.
Глава клана Лёгкий Ветер сегодня уходит в отставку.
Doğu Yeller Şefi emekli olacak!
Я не прочь уйти в отставку пораньше.
Erken emekli olmayı dert etmezdim.
Я подам в отставку.
İstifamı vereceğim.
Уйдя в отставку стал частным детективом.
Emekli olunca burada özel dedektif oldu.
Я ушел в отставку в 64-м.
64'te istifa ettim.
Господин Гаррисон, пойдете ли вы в отставку? О, нет.
Yine dava açacağım ve kazanacağım!
Только мистер Танака ушёл в отставку.
Ama Bay Tanaka işi bırakıyor.
- Возможно, нас хотят послать в отставку.
- Belki emekliliğimizi kutluyorlardır.
Но через 3 месяца, я ухожу в отставку.
3 ay içerisinde emekli olacağım.
Вы говорите, что уходите в отставку?
Emekliliğinizin yakın olduğunu söylediniz.
В таком случае я подаю в отставку.
Öyleyse yıldız filosu subaylığı görevimden istifa ediyorum.
Нет уж. Я не хочу выйти в отставку до срока из-за боли в спине.
Bel ağrısından zorunlu emeklilik istemiyorum.
Я думала, он не подчинится и подаст в отставку. Мне казалось, я его знаю.
Görevi reddedip Fransız Donanması'ndan ayrılacağını zannettim.
Почему ты не уйдешь в отставку?
Neden emekli olmuyorsun? Emekli maaşınla geçinirsin.
- Я подаю в отставку.
- Yarın istifa ediyorum.
Почему вы подаете в отставку?
Ajan Horrigan, Gizli Servis'den neden emekli oluyorsunuz?
"Розенберга - в отставку."
"Rosenberg istifa."
Коэл, глава президентской администрации, подал в отставку.
Başkanın danışmanı Coal istifa etti.
Я подам в отставку.
İstifa edeceğim.
А я действительно с нетерпением ждал ухода в отставку.
liero Ve gerçekten emekliliği bekliyordum.
Думаю, меня попросят уйти в отставку.
İstifanı bekliyorum.
- Ушел с почетом в отставку, 8 месяцев назад.
8 ay önce emekli olmuş.
Если они имеют отношение к убийству, я уйду в отставку.
Cinayetle bir ilgileri varsa polislikten emekliliğimi isteyeceğim. Hayır, hayır.
Он же вышел в отставку!
O emekliye ayrıldı.