В середине traducir turco
1,044 traducción paralela
И счастливой развязке не место в середине легенды.
Mutlu sona hikayenin ortasında ulaşılmaz.
Там я видела большую бабочку. И это в середине осени.
O anda şöyle büyük bir kelebek hem de şu anda sonbahar olmasına karşın...
Что все эти люди делают здесь в середине дня? В середине рабочего дня! Вы стоите и мерзнете.
günün ortasında bu insanlar burda neden duruyor?
Я имею в виду, что поскольку мы принадлежим к протестантской реформированной церкви которая преуспела, бросив вызов деспотизму папства в середине 16-го века, мы можем использовать специальные резиновые устройства для предохранения.
Hayır. 16. yüzyılda Papanın despot gücüne başarıyla meydan okuyan... Islahatçı Protestan Kilisesi'ne mensup olduğumuz için korunmak maksadıyla o küçük lastik aletleri takabiliriz.
Это Анжелина была в середине всех отношений, показывая, что она доминантная самка.
Kavganın ortasında kalan Angie'ydi dominant bir dişi olarak bölgesini savunuyordu.
И в середине ночи он вернулся в универ.
Gece yarısında okula geliyorsun!
В середине хаоса вызывается охрана... а пока Его Святейшество Папа Пий XI... пытается ударить незнакомца Святым Писанием.
Korumalar kargaşanın çıktığı yere çağrılırken... Papa Pius Xl hazretleri davetsiz misafiri... elindeki kutsal ferman ile uzaklaştırmaya çalışmaktadır.
Становится ясно, что он ломается... когда они с Эйдорой обедают в греческом ресторане... и в середине обеда Зелиг начинает превращаться в грека.
Eudora ile bir Yunan restoranında yemekteyken... kişilik bölünmesi yaşadığı çok açıktır :... Zelig yemeğin ortasında Yunanlaşmaya başlar.
Я пошёл в театр, чтобы хоть что-то сказать Моцарту когда неожиданно в середине третьего акта к моему изумлению, император никогда не посещавший репетиции вдруг появился.
Tiyatroya Mozart'a bir şeyler söylemeye gittim ve birden 3. Perdenin ortasında şaşkına döndüm, İmparator ki provalara katılmazdı gözüktü.
Вы обеспокоенны странными шумами в середине ночи?
Gece garip sesler mi duyuyorsunuz?
Мы находимся в середине пустыни Мохаве, в месте, у которого нет названия!
Mohave Çölü'nün ortasında, adı bile olmayan bir yerdeyiz.
Будил в середине ночи точно так же, как если бы ты был со мной в комнате.
Sanki odada yanımdaymışsın gibi, beni gece yarısı uyandırıyordu.
Она популярная, и очень красивая... и очевидна в середине эмоционального кризиса... если согласилась на свидание с таким парнем.
Bu kız popüler, güzel ve anlaşıldığı kadarıyla duygusal bir krizin eşiğinde, yani onun gibi biriyle çıkmaya evet dediğine göre.
Осторожнее, там в середине глубоко.
Ortasına doğru derinleşiyor. Ne pis bir koku!
А что ты там говорил в середине, насчет полиции?
Polis hakkındaki orta bölüm neydi?
Что ты говорил в середине?
Orta bölüm neydi?
Что вы там сказали, в середине?
Orta kısım neydi?
Это должен сделать один из игроков... где-то в середине 7-го периода...
Hayır, yedinci atış sırasında bir oyuncu vuracak.
Джейд, если мне захочется принять душ.. .. в середине дня, то так и будет.
Jade, canım duş yapmak isterse yaparım.
Знаешь, иногда, в середине ночи... я слышу, как со мной разговаривает мой отец.
Bazen, gecenin bir yarısı... babam benimle konuşuyor.
Tолько введите мне побольше, чтобы он не прекратил действие в середине родов.
Hatta biraz fazla olsun.
В середине лета всегда дуют такие сильные ветры.
Bu rüzgarlar yaz ortasında gelir hep.
В середине обеда он поднимается к телефону и больше не появляется.
Yemeği yarılamıştık ki telefonu kullanmak için kalktı ve geri dönmedi.
- В середине июля?
- Temmuzun ortasında mı?
Места, через которые они шли, давно были безлюдны. Люди ушли оттуда во время ужасной засухи в середине 90-х.
Ulaştıkları kasaba birkaç yıl önce terk edilmişti 1990'ların ortasındaki korkunç kuraklık sırasında.
Впервые слышу церковное пение в середине недели.
İlk kez haftanın ortasında kilise müziği duyuyorum.
Первая "с", "о" в середине и в конце.
Altı harfli sözcük. "Ç" ye başlayıp "M" ye bitiyor.
Он скреплён в середине и там пружина. "
Bu, ortadan birleştirilmiş ve merkezde yay var. "
Питер был в середине. Это был его приветственный монолог, и кто-то бросил в него стакан. И Питер сказал :
Peter ortada açılış monologunu yapıyordu ki, tam o sırada bir izleyici bardak fırlatmıştı ve Peter'da :
Другое здесь и почти задело меня, а другое справа. Я оставалась в середине как в пещере. Мне не было больно, но было очень страшно.
Başka bir tanesi de diğer yanıma, birisi neredeyse bana çarpıyordu, ben bir mağara gibi... ortasında kaldım.
Что Лос-Анджелес - холодное место, даже в середине лета.
Los Angeles yazın ortasında bile soğuk bir yer olduğunu mu söyleyeyim?
Если 20-градусная жара в середине зимы - это результат загрязнения воздуха машинами то можно я не буду выбрасывать свой старый "Понтиак"?
Bu kışın ortasındaki 70 derece sıcaklık araba fiyatlarında bir enflasyona sebep olursa eski Pontiac`ımı elimde tuttuğum için beni affedersiniz.
в середине процесса транспортации, в той точке, где материя начинает терять молекулярную целостность...
Moleküllerine uyum sağlarlar ve
А что в середине?
Orta noktasına ne oldu?
Что-нибудь новое, волнующее, как в середине 80-х.
Yeni birşey, heyecan verici birşey, 1980'lerin ortasında olan birşey.
Ќе просто недожаренный, а с кровью. — ырой в середине.
Gerçekten az pişmiş.Soğulukluğunu belimde hissedeyim.
- Именно в середине!
Tam ortada!
В середине - это бабушка
- Bak, ortada büyükannem var.
Однажды я чуть не коснулась его плеча, в середине Викторины Популярности,
Bir keresinde bir pop quiz'in ortasında neredeyse omuzuna dokunacaktım.
В стаканчик? В середине дня?
Gün ortasında bi fincana...
Это было в середине одиночной игры.
Tekli Riziko'nun ortasındaydı.
Первый день переговоров, и я вышла из комнаты, хлопнув дверью в середине твоей высокопарной речи.
Kabak tadı veren konuşmanın tam ortasında seni yüzüstü bırakıp gitmiştim.
В середине лета?
Yazın ortasındayız.
Фламенко всплыл в Андалусии в середине 19-ого столетия.
Flamenco, Endülüs bölgesinde 19.yy ortalarında ortaya çıkmıştır.
Тот парень, офицер. Который стоит в середине.
Ortadaki adam, memur bey.
Судя по этому автомобилю, мы в середине 20-го века.
Bu araca bakacak olursak, 20. yüzyılın ortalarında bir yerdeyiz.
Я достал два билета, места в середине первых рядов.
Yerler önde ve ortada.
Она звонила в середине ночи.
Gecenin bir yarısı aradı.
И я нахожусь в самой ее середине.
Bir gizemin tam ortasındayım.
Перпендикулярная линия отрезка прямой в ее середине.
- Ortadan çizilen dikey.
В середине - виноградинка.
Ortasında üzüm var.