В стране traducir turco
3,815 traducción paralela
Прекратите крушить атомную станцию, самый безопасный источник электроэнергии в стране!
Nükleer santral ülkenin en güvenilir- - enerji kaynağı. Saldırmaktan vazgeç!
Ну, я думаю, мы могли бы попытаться сделать так, чтобы в Южном Уэльсе купить оружие было бы сложней всего в стране.
Bence Yeni Güney Galler'i ülkede silah satın alması en zor eyalet haline getirmeye çalışabiliriz.
У нас тут рядом лучший центр в стране...
Ülkedeki en iyi merkezlerden birine oldukça yakınız.
Грядет день, когда я смогу открыть этот бизнес легально в стране, испытывающей огромную жажду, и предложить им "Бакарди", как самый изысканный алкоголь в мире.
Yasa geçtiği anda içkiye susamış dünyanın en büyük ülkesine tamamen yasal Bacardi Rom'unu en özel içkim olarak hizmete sunmak istiyorum.
Один из богатейших мужчин в стране.
Dünyanın en zenginlerinden biri.
ЦРУ нужно было защитить своих людей, которые оставались в стране, поэтому были построены такие дома-укрытия.
CIA hala ülkede olan insanlarını korumak zorunda kaldı ve bu güvenli evi inşa ettiler.
Ты был в стране слишком долго.
Bu ülkede çok fazla kalmışsın. Kafanı allak bullak ediyor.
Может ты была в стране слишком долго.
Belki burada çok fazla kaldın.
Джек хотел остаться в стране.
Jack ülkede kalmak istedim.
У картеля должен быть человек в стране.
Çetenin içeriden bir adamı olduğuna eminim.
Когда-нибудь, твоя Мэри станет самой богатой вдовой в стране.
Bir gün Mary ülkedeki en zengin dul olacak.
У него больше знаний о передовой хирургии в Европе, нежели у любого у нас в стране.
Avrupa'daki cerrahi gelişmeler konusundaki bilgisi ülkedeki tüm hocalardan daha fazla.
И мне нужен список всех, занимающихся пересадкой органов в стране.
Ülkedeki bütün organ nakli yapan tesislerin listesini istiyorum.
Мы даже не знаем, по-прежнему ли он в стране.
Hâlâ ülkede olup olmadığını bile bilmiyoruz.
- Наше агентство проводит всесторонние исследования, задействуя широкую сеть очень уважаемых профессионалов в стране и за границей.
- Kuruluşumuz geniş bir alanda yaptığı kapsamlı hazırlık ve araştırmalar ile hem burada hem de uluslararası alanda en saygın kuruluştur.
Попробуй жить в стране Оз, зная, что никто не думает, что ты достаточно хороша... ни твоя мать, ни единственный мужчина, который пересек путь нам обеим.
Kimse için yeterli olmadığını bilerek Oz'da yaşamayı dene. Ne annen için ne de ikimizin de yolunun kesiştiği tek adam için.
Теперь у вас высшая категория доступа, выше любого офицера разведки в стране.
Bu ülkedeki herhangi bir istihbarat ajanı gibi yüksek öncelikli güvenlik iznine sahipsin.
Моя мать разыскивается каждой развездовательной службой в стране.
Annem bütün ülkede İstihbarat Ajanları tarafından aranıyor.
Так она все еще в стране?
- Yani Annen hala şehirde?
Тогда я найду самого лучшего адвоката в стране, хорошо?
O zaman ülkedeki en iyi avukatı bulurum tamam mı?
У нас в стране и так слишком много чертовых канадцев.
Bu ülkede zaten çok Kanadalı var.
Ранее в Стране Чудес...
Wonderland'de daha önce...
Я кое-что ищу в Стране Чудес.
Wonderland'de bulmam gereken birşey var.
Ранее в Стране Чудес...
Wonderland'in önceki bölümlerinde...
Однажды в Стране Чудес "Грязные секретики" 10 эпизод 1 сезона
Once Upon A Time In Wonderland S01E10 - Kirli Küçük Sırlar -
Бенам Парса в стране?
Benham Parsa bu ülkede mi?
И уж точно не в стране, где нет экстрадиции.
Özellikle de suçlu değişim anlaşması olmayan bir ülkedeyken.
Ранее в Стране Чудес...
Harikalar Diyarı'nın önceki bölümlerinde...
Однажды в Стране Чудес "Суть вопроса" 11 эпизод 1 сезона
Once Upon a Time in Wonderland 1x11 - Heart of the Matter -
Потому что оно не в Стране Чудес.
Çünkü Harikalar Diyarı'nda değil.
Родился в такой ужасной стране.
Korkunç bir ülkede doğmuş.
В моей стране есть традиция - приводить на первое свидание более старую супружескую пару.
Bizde adettendir, ilk buluşmaya, kendinden daha yaşlı bir çiftle gelinir.
В чужой стране и в шортах.
Yabancı bir ülkede şort giyerken.
Колесите по стране в поисках нечисти, лопаете нитраты, окучиваете местных красоток?
Ülkeyi dolaşıp kötülükleri arıyorsunuz. Yemek sipariş edip yerel zevklere göz gezdiriyorsunuz.
В этой стране не было бы штата, где я бы его не искал.
Bu eyalette onun izini bulamayacağım hiçbir kasaba yok.
Только не в моей долбаной стране.
Benim ülkemde yok öyle bir şey.
А ещё он единственный агент, работающий под прикрытием в этой стране.
Ayrıca ülkedeki tek gizli ajanımız.
Ну что же, закон в этой стране предпочитает как раз измену.
Bu eyaletteki yasalar zinayı tercih ediyor.
Ты же понимаешь, что проституция и вымогательство незаконны в этой стране, да?
Bu ülkede fahişelik ve fuhşa teşvikin yasak olduğunun farkındasın değil mi?
Вашим людям в вашей стране нужна помощь, но массовое убийство и терроризм - не выход.
Vatanınızdaki insanların yardıma ihtiyacı var ama kan akıtma ve terör aradığınız cevap değil.
Хорошо, прикалывайся надо мной, если хочешь, но аграрный бизнес в этой стране абсолютно выжил из ума.
Tamam, istersen benimle dalga geç, ama bu ülkedeki tarım sektörü işi tamamen kafayı yemiş.
Я ещё ни разу не бывал в другой стране.
Ben hiç başka bir ülkeye gitmedim.
Мы готовы запустить статьи и рекламу в газетах по всей стране.
Ülke boyunca gazetelere makaleler yazıp reklamlar vereceğiz.
Колодец Чудес есть и в этой стране.
Eğer ihtiyacın olan Harikalar Kuyusu'ysa, Harikalar Diyarı'nda da bir tane var.
Как насчет того что бы сходить, поднять бокалы за новую жизнь в старой стране?
Eski memleketteki yeni hayatımıza kadeh kaldıralım mı, ne dersin?
И что мы будем делать, поедем по стране в доме на колёсах?
Ne yapacağız peki, karavanla ülkeyi mi gezeceğiz?
Американец Бретт Соммерстейн, что иронично, вегитарианец и лучший нарезчик мяса, которого можно найти в этой стране.
Amerikan Brett Sommerstein, gariptir ki bir vejetaryen ve bu ülkenin gelmiş geçmiş en iyi şarküteri eti dilimleyicisi.
Все активы, которые не конфисковал Пекин, заморожены в каждой стране, связанной с Соединенными Штатами или Китаем, другими словами, примерно во всех странах мира.
Pekin'de el koyulmamış ne mal varlığın kaldıysa Amerika ve Çin ile yakın ilişkileri olan her ülkede onlar dondurulmuştur ki bunlar da dünyadaki ülkelerin yarısı oluyor.
Это была великая честь, служить своей стране в качестве Президента.
Bu ülkeye Başkan olarak hizmet etmek, hayatım boyunca yaptığım en gurur verici şeydi.
Потому что ты не думаешь, что это безопасно в большой плохой стране волка?
Kurtların arasında olmamızın tehlikeli olacağını mı düşünüyorsun?
Да твоей жены вообще бы не было в этой стране, если бы русские не исхитрились завезти её сюда контрабандой.
Ruslar onu gizlice sokmasaydı karın bu ülkede bile olmazdı.