В то время traducir turco
8,091 traducción paralela
Потому что всё что делает Библиотека - хранит в себе магию и пытается сказать людям, что её не существует, в то время как она могла бы быть местом, где люди вроде Люси могли найти ответы и знания и... и обучение.
Kütüphane'nin tek yaptığı büyüyü kilit altında tutup insanlara vâr olmadığını söylemek. Lucy gibi insanların gelip danıştıkları ve soru sordukları bir yer olabilirdik.
Да, в то время как я пишу бестселлер,
- Evet, ne zaman çok satan bir kitap yazsam Patterson 6 tane yazar.
Говард не мог быть представителем Даян, потому что в то время, он еще был моим партнером.
Howard, Diane'in vekili olamazdı. Çünkü o sırada hala benim ortağımdı.
Исследуем кражи, которые происходили примерно в то время.
O sıralar gerçekleşmiş hırsızlıkları inceleriz.
Он был плох в то время, несколько недель подряд.
Ama çok kötü bir haldeydi. Haftalardır öyleydi.
Сейчас Маркус и капитан ищут возможные убийства с колотыми ранениями, примерно в то время когда она исчезла
Şu anda Marcus ve yüzbaşı, o tarihlerde bıçakla işlenmiş cinayetleri araştırıyor.
У копов и правда есть привычка появляться не в то время.
Siz polislerin yanlış zamanda ortaya çıkmak gibi kötü bir huyunuz var.
Ты не можешь ожидать, что жюри поверит, что он проехал 10 миль, набрал код безопасности, убил четыре человека, затем сам поехал домой, всё в то время как он спал.
Sen gerçekten jürini onun 10 mil yol araba sürüp güvenlik kodunu girip, dört kişiyi katledip, sonra evine kadar araba sürdüğünü, ve bunların hepsini uykusunda yaptığına inanacağını düşünüyorsun.
Итак убийца, в то время как они спят, убийца идет на кухню, берёт один из ножей...
Sonra katil, herkes uyurken, katil mutfağa gitti, ve orda bir bıçak aldı...
В то время, когда были под прикрытием как Леланд Спирс.
Leland Spears gizli kimliğinle.
Ну, в то время он должен был разбираться в комьютерах.
O zamanki bilgisayarlar hakkında her şeyi biliyor olmalıydı.
В то время, когда он в реанимации. - Да.
Yoğun bakım ünitesindeyken mi?
Сексуальные обжимашки, в то время когда твои дети - чья-то еще проблема.
Karımla ateşli anlar geçiriyorum ve çatlak çocuklarımız başkasının kafasını ağrıtıyor.
Она подтвердила, что картина была в посольстве США в Исламабаде в то время, когда убили Косу.
Khosa öldürüldüğü zaman tablo İslamabad'daki Amerikan elçiliğindeymiş.
В то время, как Атертон первоначально выступил за создание и организовал О-СВБ, средства стали двигаться обратно.
Atherton başlarda İGBK'yı savunup, para yardımı yapıyorken geçen yıl paranın yönü değişmiş gibi görünüyor.
ТАРДИС перенесла нас в то время, когда корабль только приземлился.
Tardis bizi uzay gemisinin ilk indiği zamana getirdi.
- В то время нельзя было
O sıralarda... Robert'ın tuhaf davranışları vardı.
А это значит, что твои решения, например, сделать меня твоим доверенным лицом... Если ты в то время был недееспособен, то всё плохо.
Bu da senin bana bir temsilci gücü vermek gibi kararının aklının başında olmadığı anlamına gelecekti
В то время их состояние - об этом ещё писали в Форбс - составляло восемьсот восемьдесят миллионов долларов.
Sanıyorum ki Forbes'ta çıkan habere göre hanedanın değeri 880 milyon dolara ulaşmıştı.
- Вы общались со Сьюзан в то время?
Aynı dönemde siz de Susan ile iletişime geçtiniz mi?
Не в то место забрела и не в то время.
Yanlış yer, yanlış zaman.
У мамы в дневнике написано, что она собиралась с ним встретиться, как раз в то время, когда пропала.
Annemin günlüğünde kaybolmadan önce onunla buluşmaya gideceğini yazmış.
Он оказался не в то время и не на том корабле.
O adam yanlış zamanda yanlış gemiye bindi.
- Так или иначе, я разговорился к ним в сад один день, потому что в то время я был еще в употреблении.
- Neyse, bir gün onunla bahçede konuşmuştum. Çünkü o zaman hâlâ kullanıyordum.
Я проходил практику как адвокат в то время.
O zamanlar avukat olmak için eğitim görüyordum.
Жена мэра лежит в луже крови в то время, как моя команда уничтожает улики на месте преступления.
Belediye başkanının eşi, kan banyosunun içinde üst katta yatıyordu benim takımım geldi ve olay yerindeki kanıtları temizledi.
В то время как количество вопросов увеличивается, она дала понять, что дальнейших комментариев ни от Мисс Кларк, ни от ее отца не будет.
Soru işaretleri artsa da suskunluğunu koruyor. Ne Bayan Clarke'dan ne de babasından başka açıklama olmayacak.
- Ну, я просто посоветовал ему не впадать в отчаяние из-за всего подряд, знаешь. Я имею в виду, ну что поделаешь? Если твое время вышло, то оно вышло, правда?
- Ben sadece fazla düşünüp kendini yormamasını söyledim yani diyeceğim o ki zamanın gelmişse gelmiştir.
и за это ты принялся проклинать меня, в то время как я размахивал кубком перед твоим большим раскрасневшимся лицом?
Hani kaybedince, tutturulmuş olduğunu fark etmeden sandalyeyi alıp fırlatmaya çalıştın da belini burktun sonra da ben kupayı koca, kırmızı suratına sallarken bana küfür etmiştin ya?
Ладно, раз время существует в обоих вероятностях и невозможно что у меня ничего не получится. Я наверное нажму на эту кнопку в обеих вероятностях в одно и то-же время.
Bu zaman kristali iki olasılıkta da olduğu için ve bunda başarısız olmam imkansız olduğu için iki olasılıkta da aynı anda bu düğmeye basacağım.
Каждый день в одно и то же время я обедал, даже когда не было еды, даже если не знал, сколько времени.
Yemek olmasa bile, saatin kaç olduğunu bilmesem bile her gün aynı saatte öğle yemeği yiyordum.
Потом я пыталась какое-то время, но не могла найти работу в своей сфере, даже собеседований не было.
Sonrasında işe girmeyi denedim ama alanımda hiçbir işe giremedim. Görüşmeye bile çağrılmadım.
Я была настолько погружена в весеннюю уборку, что у меня заняло какое-то время понять, что Фил чувствует себя неполноценным.
Bahar temizliğine öyle bir dalmıştım ki Phil'in kendini yetersiz hissettiğini geç gördüm.
Вообще-то сейчас самое время смотреть туда, потому что у меня двоится в глазах.
Aslında şu an bakması güzel oldu çünkü dört tane görüyorum.
С ним что-то происходит. В последнее время он дистанцируется.
Son zamanlarda çok soğuk.
ПЛАН ТАКОЙ... ПОСЛЕ ВЗЯТИЯ ПЕРИМЕТРА НАЗЕМНЫЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ УКРЕПЯТ ФЛАНГИ И ПЕРЕЙДУТ В АТАКУ, В ТО ВРЕМЯ ПОКА ВОЗДУШНЫЕ СИЛЫ ПЫТАЮТСЯ СМЯТЬ ИХ ОБОРОНУ.
Plan şu...
Ты на нем куда-то ездил в последнее время?
Yakın zamanda bir yere götürdünüz mü?
Я буду защищать вас обоих, как только смогу, но, если есть что-то еще, что в участке могут использовать против вас, мистер Дикс, сейчас самое время рассказать.
İkinizi de elimden geldiğince koruyacağım ama L.A. polisinin sana karşı kullanabileceği başka bir şey varsa Bay Deeks şimdi konuşma vaktidir.
Судя по найденным заметкам, этой книгой владели различные оккультные группы и ведьмовские ковены, какое-то время она хранилась в Ватикане.
Bulduğum notlara göre tarikatlar, cadılar ve Vatikan tarafından kullanılmış.
Дин, мы не всегда делаем одни и те же вещи в одно и то же время.
Dean her zaman aynı şeyleri aynı zaman yapmayız.
Так ты сможешь блокировать атаки к твоему лицу и голове, в то же время держа свои глаза на твоем враге.
Bu şekilde düşmanınla göz teması kurarken kafana ve yüzüne gelen saldırıları engelleyebilirsin.
Он появился примерно в то же время, что я получил свою силу.
Güçlerimi kazandığım zamanda ortaya çıktı.
я не могу сказать что ненавижу вампиров в то же время пользуясь их преимуществами я не могу жить двойной жизнью, елена
Vampirlerden nefret ediyorum deyip yeri gelince avantajından yararlanamam. İkisi birlikte olmaz, Elena.
У меня было время выпить кофе, а потом... Потом я очнулась в той комнате.
Kahve içmek için zamanım vardı ve sonra o odada uyandım.
Теперь наши майки есть и в "Родни", шикарном бутике на Манхэттене, и в жилом доме, в котором всё время пованивает каким-то бензином.
Şu anda tişörtlerimiz, Manhattan'daki... en lüks butiklerden Rodney'lerde... ve her daim biraz benzin gibi kokan... bir apartman dairesinde.
- И в то же самое время...
- Ancak aynı zamanda...
- В то же самое время что?
- Ancak aynı zamanda ne?
- И все то время, что я был в тюрьме, неужели совесть не мучала тебя? Ты никогда не хотел признаться?
Polise teslim olmak aklına geldi mi?
Если таким образом вы хотели продлить пребывание в больнице, то вам не повезло, и ваше время истекло.
Tamam, burada kalışını uzatmanın başka yolunun tümü buysa, şansın ve zamanın doldu.
Все то время, что мы трудились на этого мужчину и его наследие спустится в туалет, потому что о нем будут помнить только то, что его жена перед всем миром назвала его тряпкой.
Her dakika bizden biri gibi çalıştı. Bu adam ve onun mirası... tamda burada boşa gidecek. Çünkü, tüm dünya onun eşi tarafından..
Информация о нахождении адмирала в какое-то конкретное время, очевидно, угрожает национальной безопасности.
Herhangi bir zamanda bir amiral nerede ifşa olursa görünüşe göre ulusal güvenlik meselesidir.
в то время как 57
в то время как ты 16
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в то время как ты 16
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
в точности 153
в точку 507
в тот день 579
в тот раз 71
в то же время 405
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
в точности 153
в точку 507
в тот день 579
в тот раз 71
в то же время 405
в тот же день 101
в тот самый день 38
в тот вечер 166
в тот момент 380
в той 49
в тот год 25
в тот самый момент 53
в той стороне 31
в тот же вечер 18
в тот миг 26
в тот самый день 38
в тот вечер 166
в тот момент 380
в той 49
в тот год 25
в тот самый момент 53
в той стороне 31
в тот же вечер 18
в тот миг 26