Введет traducir turco
91 traducción paralela
Она введет тебя в курс дела.
İşlerin nasıl yürüdüğünü sana o anlatır.
Майор Карлсон находится там. Она введет вас в курс дела.
Sen yokken yerine Binbaşı Carlson geçecek.
Говорят, что он введет иудеев в какой-то Рай, без римлян.
Onları Roma karşıtı bir cennete götürecek. Baş döndürücü.
Тот, которого я буду заменять, введет меня в курс дела?
İşini devraldığım adam bana gerekli bilgileri verecek mi?
- С кем? - С женой Томчика. Она введет вас в курс дела
Tomczyk'un karısı, sana genel görünümü verir.
Когда будет проходить Голубая комета, он введет нас в ее гравитационное поле.
Mavi Kuyruklu Yıldız geçene kadar Gamma 10'un yörüngesine gireceğim. Sonra bizi doğrudan çekim alanına gönderecek.
Тони введет тебя в курс дела.
Tony sana anlatır.
Андресен введет тебя в курс дела в полете. Ну и... желаю приятного путешествия.
Andressen sana uçakta bilgi verecek.
Радиационный импульс, мгновенно испаряющий любого, если он не введет нужный код.
Radyasyon çarpması, doğru şifreyi girmeyen herkesi buharlaştırır.
Он сказал, что введет нас в курс дела во время личной встречи.
Bizi bilgilendirmek için özel bir toplantı talep etti.
Он введет координаты и коды.
Koordinatları ve kodları yükleyecek.
Если кто-то введет неверный код хотя бы один раз, программа уничтожит сама себя.
Şifre bir kez bile hatalı girilirse veriler siliniyor.
Сержант Дуг Сиск введет вас в курс дела.
İşte Doug Sisk'in tutuklanmasını sağlayan kişi.
При условии, что Кар введет нас в правительство, а большего нам не нужно.
Hükümet istediğimiz şeyleri yaptığı sürece sorun olmaz.
Когда он введет их, компьютер выдаст перевод.
Bilgisayara girdikten sonra makine hemen çevirecek.
Там доктор Вейр введет коды.
İşte orada Doktor Weir'ın kodları işe yarayacak.
Убедитесь, что он введет код.
Kodu girdiğinden emin ol.
Он введет.
Girecek.
ћиссис'олдер введет вас в курс дела.
Bayan Folder sizi görevlendirecek.
ћисс ѕерес введет вас в курс дела.
- Yedi numaralı odaya yerleştir onu.
Разрез будет сделан под губой, в который он введет оптоволоконный микроскоп.
Dudağın altında bir kesik açıp fiber optik bir mikroskop yerleştirecek.
Доктор Бекетт введет умеренное успокоительное.
Doktor Beckett hafif bir yatıştırıcı iğne yapacak.
Эти деньги будут на безопасном хранении, пока я не вернусь в банк и победитель не введет свой пароль. После чего вся сумма будет переведена в любой указанный вами банк.
Ben dönene kadar para emanette duracak ve kazanan şifresini girecek böylece bütün para sizin tarafınızdan belirlenen dünyadaki herhangi bir hesaba aktarılacak.
Я бы его машиной сбила но он введет в моду даже костыли и гипс.
Arabamla çarpardım... ... ama vücudu saran alçıyı bile moda yapar.
Он говорил, что введет меня в дело, утроит деньги. Есть какой-то высокоэффективный софт для телефонов.
Bir tür turbo şarjlı süper telefon yazılımıyla paramı üçe katlayabileceğini söyledi.
Так или иначе, он... Он введет тебя в курс дела завтра, так что...
Her neyse, sana... yarın özetleyecek, yani...
Через четыре минуты, медсестра- - которая недавно работает на этом этаже- - зайдет, прочитает эту карту, и введет вам большую дозу тетрациклина внутривенно.
Dört dakika içinde bu katta yeni görevlendirilen hemşire içeri girecek ve bu kartı okuyacak, Ve sana damardan büyük bir doz tetracycline verecek.
Кто же введет равенство?
Bu eşitliği kim sağlayacak?
Уверен, ваша мать введет вас в курс дела, мэм.
Anneniz sizi bilgilendirecektir, efendim.
Он введет вас в программу защиты свидетелей.
Tanık koruma programını kendisi uygulayacak.
Нам нужно, чтобы Дарнэлл раздобыл это вещество из Защиты Свиделелей введет нам в шеи, чтобы нас вырубить.
Darnell'in olayında, boynumuzdan vurulup, dışarı çıkartılmıştık.
Кармен кратко введет в курс дела.
Carmen ufak bir tanıtım yapacak. Buyur Carmen.
" введет.
Evet, öyle olacak.
- Рэй введет нас в курс дела по Хардвику.
- Bize Hardwick olayında Ray yol gösterecek.
Мы можем воспользоваться его информацией, он введет нас в компанию.
Bildikleri işimize yarayabilir. İçerden bilgi almış oluruz.
детектив Джесс Трейнор введет вас в курс дела, она занимается этой операцией как только это случилось Дикс должен был позвонить.
Sorumlu amiri, Dedektif Jess Traynor sizleri bilgilendirecek. Olayın yaşandığı anda Deeks'in telefonla haber vermesi gerekirdi.
Матан введет тебя в дело, ок?
Matan sana davayı anlatır, tamam mı?
Барбер из технической службы введет вас в курс.
İstihbarat Teknolojileri'nden Barber senin boşluğunu dolduracak.
И, кстати, если нужен доктор, что введет "Золофт" это тот, кто стоит с ним.
Zoloft yazmasını istediğin doktor da yanında duruyor.
Он введет вас в курс дела.
Sana işin raconlarını gösterecek.
Она введёт тебя в курс дела.
Nasılsa sana olayın iç yüzünü anlatmakta tereddüt etmeyecek.
Капри - семье Корлеоне. Сивильский Билтмор тоже. Но Эдди Левин из Ньюпорта введёт в курс братьев Пенино...
... Capri, Corleone ailesine, Sevilla Biltmore da, fakat Eddie Levine, Pennino kardeşleri, Dino ve Eddie'yi, pay almaları, ve kumarhaneyi işletmeleri için getirtecek.
Неверная информация введёт его в заблуждение.
Doktora yanlış bilgi vermek, onu yanıltmak olur.
В следующий раз, когда убьёшь кого-то из этих ребят, пусть сначала введёт код.
Bir dahaki sefere, bu adamlardan birini öldürmeden önce, kodu girmesini sağla.
Тогда она их и введёт.
Öyleyse o düzeltebilir.
Президент Кларк заявил, что атаки будут продолжаться до тех пор, пока временное правительство Марса не введёт военное положение.
Başkan Clark, saldırıların Mars Geçici Hükümeti sıkıyönetim kararına boyun eğene kadar süreceğini söyledi.
Он нас введёт в курс дела.
Ayrıntıları o anlatacakmış.
- Оле введёт вас в курс дела.
- Ole'de rakamlar var.
Что ж, на данном этапе Джон не получает удовольствия, если не введёт пенис в твердый неодушевлённый предмет.
Tamam, o zaman... kısaca bir toparlayalım. John penisini sert ve cansız bir objeye... sokamadığı sürece mutlu olamıyor.
Диализатор введёт противоядие в Вашу кровеносную систему.
Diyaliz makinesi, antidotu kanınla karıştıracak.
Если он его не введет, тогда в "Башне Страха 3" начнется сценарий Армагеддона. - Что это значит, Эбби?
Eğer girmezse "Fear Tower 3" Armageddon'a dönüşür.