Вдали traducir turco
731 traducción paralela
Одни в горах, вдали от всех.
Şehir hayatından uzakta, dağlarda yalnız.
Мы держимся за руки вдали.
Uzun zaman önce el ele tutuştuk.
Мы сыграем свадьбу вдали от людей.
Orada, gözden uzak bir şekilde evleneceğiz.
Чернеющими вдали.
# Çok karanlık gökyüzü #
Я смеюсь над тучами Чернеющими вдали
# Gülerim bulutlara # # Çok karanlık gökyüzü #
Я видел тебя вдали
# Seni çok... # #... uzaklardan gördüm #
Знаешь, не считая войны... я впервые вдали от Морти и детей.
Biliyor musun? Savaş haricinde eşimden ve çocuklarımdan ilk defa ayrı kalıyorum.
В армии я знавал многих,.. ... кто был счастлив вдали от дома.
Ordu, evlerinden uzaklaştıkları için çok mutlu olan erkeklerle dolu.
Там ты стреляешь в темноту... во что-то, что движется вдали. Против вражеской униформы.
Savaş esnasında karanlığa, tepede hareket eden şeylere, mevzilere, üniformalara, düşmana ateş ediyorsun.
Я долго был вдали от тебя, Марк.
Senden uzun süre ayrı kaldım, Mark.
"Мирадop" трудно отыскать. Он вдали от новой автострады.
Mirador Moteli, gidilecek yolu ikiye ayıran yeni otoyol yüzünden bulması oldukça zor bir hal aldı.
А вдали за лугом был белокаменный дом и красивое перечное дерево на углу.
Çimenliğin sonunda, köşesinde sevimli bir biber ağacıyla kireç badanalı taştan bir ev vardı.
Умерла, вдали от Невера.
Nevers'den uzakta bir yerde öldüğümü.
Одна ночь вдали от тебя, и я жду дня, как освобождения.
Bir gece senden uzakta, bir kurtarıcı diye bekledim gündüzü.
Вам не одиноко жить вдали от семьи?
Ailenden bu kadar uzakta kendini yalnız hissetmiyor musun?
Но я думаю вы согласитесь, что жизнь вдали от города благотворно влияет на детей.
Köyün çocuklar için daha uygun olduğuna katılacağınızı düşünüyorum.
Не знаю, дверца, или шина лопнула вдали.
Düşün. Çarpan bir kapı ya da tekerlek sesleri.
Карла могла бы играть на арфе, как и обычно, и мы были бы счастливы, живя здесь, вдали от всего мира.
Carla arp çalardı diğer gecelerdeki gibi... buraya dünyadan kaçarak saklanmış olan bizleri... mutlu ederdi.
Она нашла маленький пляж вдали от деревни,.. где море было прозрачным,.. ... а песок розовым.
Her yerden uzak, denizin dibinin göründüğü ve kumların pembe olduğu ıssız bir koy bulmuş.
Я был один у моря, вдали от шума и суеты пляжей,
Tek başıma denizle karşı karşıyaydım.
Это место вдали от проторенных путей.
- Normal rotalardan çok uzakta.
Я нахожусь вдали от родины уже больше 10 лет.
Ana yurdumdan 10 yıldır uzaktayım.
[Сигнал вдали] Когда, твою мать, оно откроется?
Soktuğumun kapısı ne zaman açılacak?
Спускаются сумерки... и вдали слышен колокольный звон.
Kararan havada... Uzakta bir çan çalar.
Рана, какая-то загадка держит его вдали от меня.
Bir yara, bir gizem onu benden uzak tutuyor.
Земное сбросила с земли, И никого не защитила, Вдали обещанная встреча,
Ve kimse kurtulamadı Vâad edilen kavuşmadan
И никого не защитила Рука, зовущая вдали.
Ve kimseyi koruyamadı Uzaktan uzatılan el
Вдали виднелся дом, который выглядел обветшалым и заброшенным.
İleride bir yerde, pis bir ev vardı... Terk edilmiş görünüyordu.
Если это был "Фараон", которого я видел вдали...
Eğer gelen Firavun ise...
Что Вы делаете вдали от города и без бензина?
Bomboş bir yoldan gidiyorsun civarda ev ya da benzin istasyonu yok?
Каждую ночь вдали от жены профессор просит позвать девочку.
Ve Profesör karısından uzakta, her gece telekız çağırıyor.
Вдали от тебя у меня не будет радости.
Gülmeyin. Benim için oradan ayrılmayın.
Реже планеты-гиганты могут находиться рядом с звездой, а твердые - теряться вдали.
Gaz formal gezegenler,... nadiren sistem merkezine yakın olabilir.
Вдали от М31 лежит очень похожая на нее галактика.
M31'den bu tarafa dogru benzer bir galaksi daha.
Кроме того, иметь нужные связи полезно и в этой части света, вдали от цивилизации.
Ancak doğru bağlantılar varsa, dünyanın bu kısmında bile medeniyetten çok uzak değiliz.
Рядом и вдали.
* Yanından süzülürken
Вы написали "Вдали от Рассвета"? Это потрясающе.
- "Şafak Sökerken" i siz yazmıştınız değil mi?
И куда заведет нас там где-то вдали
" Yumurta mı tavuktan çıkar, tavuk mu yumurtadan?
- ( Лошадиное ржание вдали ) -.. то когда?
-.. Ne zaman?
Она создаст нейтральную окружающую обстановку вдали от общества.
Toplumdan uzak'nötr'bir ortam kuracaktır.
И чем больше времени он был вдали от неё, тем более сумасшедшим он становился.
Kadından ne kadar uzak kalırsa o kadar deliriyordu.
О, Чарли! Мне так страшно быть вдали от Нью-Йорка, находиться в постоянном страхе перед угрозой насилия!
Charlie, New York'tan ve sürekli şiddet tehdidinden... uzaklaşmak ne hoş, değil mi?
Вдали земля Утгард - которых люди называли великанами господ тьмы и хаоса... земля людей.
Utgard diyarında insanların dev adını verdikleri troll ırkı karanlığın ve kaosun efendileri yaşardı... Utgard'ın ardında Midgard yatardı, insanların diyarı ;
Их было всего четыре или пять, рассыпанных на склонах гор среди зарослей белых дубов, вдали от железных дорог.
Bu yöredeki tek tük köylerin ne halde olduklarını da gayet iyi biliyordum.
Время тянется, когда я вдали от вас.
Sizinle birlikte olmayınca zamanın bir anlamı yok.
... спасателям остается только смотреть, как эти гиганты... задыхаются вдали от того, что было для них и для нас... родным морем.
... kurtarıcılar, hayvanların can çekişmesine ancak seyirci kalabiliyor. Hem onlar için hem de bizim için daima koruyucu olan denizden... uzaktalar artık.
Это не только прекрасный подарок для дома, важно, что вы не забыли обо мне вдали от меня.
Sadece mükemmel ev hediyesi oldukları için değil, beni düşündüğünüz için de.
С того трагического дня я живу вдали от дома.
"O trajik günden beri... " Evimden uzaktayım...
Вдали от дома...
" Evimden çok uzakta...
Я чувствую это весь день, пока мы вдали друг от друга.
Birbirimizden uzak kaldığımız günler benim için çok uzun.
Когда же, наконец, мы встретимся с тобой, вдали от этого суетного мира, в царстве бесконечной чистоты?
Oh, yıldızım. Benim sadık yıldızım.