Ведем traducir turco
862 traducción paralela
Она говорит, что мы ведем скупую игру, да, Черил?
Çok eli sıkı bir şekilde oyun oynadığımızı düşünüyor, değil mi Cheril?
В аналитической программе "Это могло случится с вами" мы ведем трансляцию каждый раз из нового города в Ооединенных Штатах.
Bu program her hafta değişik bir Amerikan şehrinden yayınlanıyor.
Итак, мы ведем трансляцию из городка на среднем Западе, откуда вы услышите историю о том, как некий мистер Банди пропустил рюмочку, и чем это закончилось...
Orta Batıda gelişmekte olan kasabada Bay Bundy'bir fırt daha çekmesinin öyküsü. Elksburg Belediye Orkestrası bir Amerikan potpurisiyle başlıyor.
А почему, по-твоему, мы ведем эти поиски?
Bu aramayı niye yaptırıyoruz sanıyorsun?
Сейчас мы ведем гражданскую войну, чтобы определить, насколько та или иная нация окажется преданной и верной.
Simdi bir ic savas... ile yüz yüzeyiz böylesine tasarruf edilmiş bir ulusun, dayanabileceğini görmek için.
Мы ведем новый нефтепровод.
Babamınki Venezuela'da. Kendisi orada boru döşüyor.
Антонио, отведем его сейчас спать! Антонио, ведем его баиньки!
Antonio, bırak da dinlensin artık!
Мы не ведем войну с ранеными, не все мы как Хауфман Зеслер.
Yaralı adamlarla savaşmayız. Hepimiz Hauptmann Sessler gibi değiliz.
Вы ведем упорядоченную жизнь.
Düzenli bir hayat yaşıyoruz.
Бегство невозможно, поскольку мы ведем вас своими средствами в пункт назначения.
Kaçış imkansız. Gideceğiniz yere götürüleceksiniz.
Видимо, на других копях. - Мы не ведем записей.
Büyük ihtimal diğer kazı alanlarında.
Мы, черные, ведем войну против Америки и ее приспешников.
Biz, Siyahlar Amerika'yla ve onun dostlarıyla savaştayız.
Пока ведем переговоры, мы не хотим, чтоб с "Энтерпрайзом" - что-то случилось здесь.
Enterprise'ın olay olmasını istemeyiz.
Тогда почему мы ведем себя, как дикари? Посмотрите на меня.
O zaman neden bir grup vahşi gibi davranıyoruz?
М-р Сулу, сохраняйте боеготовность, пока мы ведем расследование.
Soruşturma sürerken, geminin alarmda olmasını istiyorum.
Послушай, Франсуаза, мне 34, тебе 22, а мы ведем себя как 15-ти летние.
Bana bak, Françoise. Ben 34, sen 22 yaşındasın. Sanki 15'imizde gibi davranıyoruz.
Но мы не воруем звездолеты и не ведем себя, как безответственные дети.
Ama uzay kruvazörleri çalıp sorumsuz çocuk gibi davranmıyoruz. Niye onlara sempati duyuyorsun?
Но мы ведем войну. Америка проиграет войну, а Италия ее выиграет.
Çünkü nasıl hayatta kalacağınızı bilmiyorsunuz ve hayatın sırrı da budur.
Ведем себя естественно.
Normal davran.
Меня уже воротит от тупой и бесполезной борьбы с микробами, которую мы, бессмертные, ведем.
Doğanın kör ve vahşi aptallığını çıplak ellerimle ayıklayıp durmaktan da usandım.
Мы ведем репортаж со стадиона "Янки"... о втором матче чемпионата мира 63-го года.
1963 Beyzbol Liginin ikinci oyunu... Yankee Stadyumundan sizlere ulaştırılıyor.
Мы ведем за это борьбу.
Demek istediğim bunun için savaşıyoruz.
Мы ведем серьезные разговоры, Фрэнк, а докучные мелочи оставляем тем, кто не может без них обходиться.
Önemli şeyler hakkında konuşuyoruz Frank, ve sıkıcı detayları, kim istiyorsa onlara bırakıyoruz.
мы ведем с ними переговоры
Avusturya-Macaristan savaş gemisi ile değiş tokuş var.
И если мы ведем себя как придурки И попадаем вечно в неприятности, что с того? !
Ve bir zorlukla karşılaştığımızda aptal gibi davranıyorsun.
Если Иуда трубит в рог, ведем себя как обычно.
Toplan borusunu duyduğumuzda, hiçbir şey yokmuş gibi davranacağız.
Ведем себя очень тихо.
Sinsi ve sessiz olacağız.
Мы ведем его.
Onu izliyoruz.
Каждый день мы рискуем подорваться на мине, поэтому ведем себя так, будто всё нам дозволено, как будто неважно, что мы творим.
Hepimiz her an havaya uçabiliriz diye herkes her şeyi yapmaya hakkı varmış gibi davranıyor. Ve ne yaptığımızın önemi yok.
Всю нашу взрослую жизнь... мы с тобой ведем тот же самый разговор в той или иной форме.
Konular her seferinde farklı olsa da, seninle ne zaman bir araya gelsek, hep aynı konuşmayı yapıyoruz.
В реальности мы ведем себя рационально. Мы все отрицаем, а то не смогли бы выжить.
Gerçek dünyada bahaneler üretir, yaptığımız hataları inkâr ederiz.
Мы с Грегори ведем переговоры с лордом Ярдли.
Kocamla birlikte Lord Yardly ile pazarlık ediyoruz.
Иногда мы выползаем из канавы, моемся из шланга и ведем себя как люди.
Arada bir çamurdan çıkıp güzelce yıkanıp insan gibi davranmaya başlayabiliriz.
Ты знаешь против кого мы ведем эту войну?
Bu savaşta kime karşı mücadele ettiğimizi biliyor musun?
Мы с инспектором Джеппом ведем расследование.
Başmüfettiş Japp'le bir işim var.
Мы ведем речь об одном и том же фильме?
Aynı filmden mi bahsediyoruz?
Мы не ведем бухгалтерию.
Defter tutacak halimiz yok.
Так поступая, мы ведём себя глупо и сами виноваты в своих несчастьях.
Eğer bunu yaparsak, büyük aptallık olur ve sonuçlarına da katlanmak zorunda kalırız.
Мы ведём тихую размеренную жизнь.
Bizim düzgün, normal bir hayatımız var.
И все жители полагают, что нам следует подавать пример тем, как мы ведём себя, выполняем свои обязанности, какие у нас манеры, что мы думаем и даже - что мы говорим. Мы во всём и для всех должны быть примером.
Bu kasabadaki herkes bize bakar güzel bir örnek görmek için, biz de bu yolda davranışlarımızda, görevlerimizde ve tavırlarımızda, düşündüklerimizde ve hatta söylediklerimizde bile, yaptığımız herşeyde herkes için, iyi örnek olmalıyız.
Мы ведём две войны :
İki yerde savaşıyoruz :
Я отдавала себе отчет, что в той битве, которую мы ведём, снисходительность более эффективна, чем жестокость.
Mücadele verdiğimiz savaşta kurnazlığın vahşetten daha etkili olduğunu biliyordum.
Мы ведём прямую трансляцию из Лос-Анджелеса по всем каналам американских вооружённых сил.
Maçı doğrudan Amerikan Kuvvetleri kapalı devresinden dinliyorsunuz.
Мы всенормально себя ведем?
Ya da diğerleri normal mi?
Ведём к Пилату!
Onu Pilate'a götürün!
Мы ведём войну в двух направлениях : против мистера президента, и этого бесчеловечного насилия, имя которому : Трансконтинентальное дорожное насилие.
Bay Başkan ve hayat ve özgürlüğe en saygısızca tutumu ile Riyakâr Parti adına Kıtalarötesi Yol Tecavüzü'ne savaş ilan ediyoruz.
В эфире! Добро пожаловать на "Национальную Эстраду"... мы ведём передачу прямо из Райдела. Добрый вечер.
Ulusal Orkestra'nın Rydell'den canlı yayınına hoş geldiniz.
С тех пор мы его ведём.
O zamandan beri peşindeyiz.
Мы ведем наш репортаж с центрального стадиона Лос-Анжелеса где "Калифорнийские Ангелы" встречаются с "Морскими Волками" из Сиэтла.
Canlı olarak sizlere Los Angeles'dan sesleniyoruz.
Мы ведём скот в Монтану и лишились нашего повара.
Biz sürüyü Montana'ya götürüyoruz bu arada aşçımızı kaybettik.
Мадемуазель, выходя на это знойное солнце мы с вами действительно ведём себя, как сумасшедшие англичане.
Mademoiselle. Şimdi öğlen güneşinde dışarı çıkmış deli İngilizler gibi görünmeliyiz.