Величайший traducir turco
609 traducción paralela
Она идет учиться к Пьеру Абеляру, а он величайший учитель на то время во Франции...
Öğrenmek için Pierre Abelard'ın yanına gitti. O zamanlar Fransa'nın en büyük bilim adamıydı.
"Этот волшебный конь, величайший из Калифов, летает по воздуху"
"Sihirli bir at, haşmetli Caliph, gökyüzünde süzülebiliyor"
Это Ницше, величайший философ.
O, tüm zamanları en iyi filozofu Nietzsche'nin kitabıdır.
"Это стадион им. Перед полумиллионной аудиторией проходит величайший в мировой истории военный парад." Гинкеля.
Burası Hynkel stadyumu.
Ты же величайший актёр, все это знают, включая тебя.
Tabii ki korkmazsın. Dünya üzerindeki en iyi aktörsün. - Bunu herkes biliyor, kendin bile.
Ты думала, что когда ты посчитаешься с T.C. и, наконец, выплатишь должок это будет величайший момент в твоей жизни. - А если и так?
T.C.'nin burnunu sürtmeyi kafaya koymuştun, sonunda rövanşı aldın..... hayatındaki en özel anlardan biri olmalı.
И выпить за величайший штат?
Birliğin en büyük eyaleti için içmek isteyen?
Войдёшь в историю как величайший любовник всех времён и народов.
Gelmiş geçmiş en büyük aşık olarak tarihe geçeceksin.
Говорю вам, это мой главный и величайший долг, потому что, друзья и враги, политики и поэты, революции нужна всего одна война, война, ведомая идеями, которые оставят в прошлом
onu size demeliyim, en büyük görevim budur, çünkü, yoldaşlarım ve düşmanlarım, politika ve şair adamlarım, devrim tek bir savaşı istiyor, ruhları savaşı sürdürsünler, geçmiş zamanına bıraksınlar
Я величайший. Я самый красивый.
En büyük ve en güzel.
Нет, месье, Юкункун - величайший алмаз в мире - вот здесь!
Dünyanın en büyük elması Yukunkun... işte burada.
Нет, месье, Юкункун - величайший алмаз в мире - вот здесь!
"Hayır bayım." "Dünyanın en büyük elması Yukunkun... işte burada."
Но это был величайший день моей юности.
Ama o gün benim gençliğimin en önemli günüydü.
Ты величайший.
Senden büyüğü yok.
Он величайший, добрейший, мудрейший человек в мире.
O, gezegendeki en büyük, en nazik, en bilge adam.
Что любовь к жизни - это величайший дар.
Yaşam sevgisiyse, en büyük hediyeydi.
Церковь Святого Петра, величайший храм нашей Святой Матери-Церкви.
Aziz Peter'in, Kutsal Ana Kilisesi'nindeki en büyük tapınağı.
Величайший хоккеист в мире.
Dünyanın en büyük hokey oyuncusu.
Уртана, величайший округ, покрыт глыбами голубого ассоника ;
"Uvaların arasında en büyüğü olan Urtana,... "... mavi'asonik'kayalarla kaplıdır.
"Уртана, величайший округ, покрыт глыбами голубого ассоника ;"
" Urtana mavi'asonik'kayalarla kaplıdır.
.. нас преследовал величайший ужас : осознание собственной бренности.
En büyük korkumuz, öleceğimizi bilmek olmuştur.
Вместе,..... ты и я..... сделаем... величайший вклад в науку..... после изобретения огня!
Birlikte, sen ve ben ateşin bulunmasından sonra, bilime en büyük katkıyı yapacağız.
Наш величайший ученый.
En büyük bilim adamımız.
Ты величайший любовник, из тех что у меня были.
Sen, gördüğüm en müthiş seks yapan erkeksin.
Это величайший разум.
Bu büyük beyni.
Это величайший спорт.
Sadece yarışmaları bırakıyorum, vücutgeliştirmeyi değil.
Ну, как поживает наш друг, величайший из живописцев?
Nasılsın dostum? Ressamların ressamı.
Был Архимед, величайший гений механики до Леонардо да Винчи.
Burada taa Leonardo da Vinci'ye kadar ki, en büyük mekanik dehasi olan Arsimed vardi.
Величайший восторг этого путешествия для меня не только в том, что наши зонды совершили поверхностное исследование всей Солнечной системы. Не только в том, что мы открыли поразительные структуры галактик, но, в первую очередь, в том, что самые смелые мечты "Космоса" об этом мире стали ближе к осуществлению.
Bu macerayı benim için cazip kılan en heyecan verici şey uzay araçlarıyla güneş sisteminin keşfinin ilk aşamasını henüz tamamlamamış olmamız ve galaksiler diyarındaki şaşırtıcı yapıları keşfetmemiş olmamız, özellikle de bu dünyaya ilişkin Kozmos'a dair en cüretkâr düşlerden bazılarının gerçeğe daha yakın olmasıdır.
- Он - величайший урод в мире!
- Bu dünyanın en çirkin ucubesi.
О, Глубокомысленный, согласно нашим рассчётам, разве ты не величайший, не самый мощный компьютер в истории?
Ulu "Derin Düşünce", sen tasarlandığın gibi tüm zamanların, en harika, en güçlü bilgisayarı değil misin?
Ты величайший рыцарь ты лучшее, что есть в людях.
Sen en büyük şövalyesin... bir insanın sahip olabileceği en yüce değerler var sende.
Вы величайший вдохновитель молодежи этой нации... которая однажды вырастет... и в великих врачей, и в великих пациентов.
Siz bu ulusun bir gün büyüyüp harika doktorlar... ve harika doktorlar olacak gençleri için... mükemmel bir esin kaynağısınız.
Говорю вам вы величайший из известных мне композиторов.
Dinleyin siz tanıdığım en büyük bestecisiniz.
Величайший писатель.
En büyük romancı.
Когда-нибудь из тебя может получиться величайший поэт Отечества.
Belki bir gün büyük bir vatan şairi olabilirsin.
Это тебе говорит величайший бродяга из всех когда-либо ходивших по этой земле.
En büyük serseriden bir öğüt olarak al.
Величайший хирург по работе с носами во всей вселенной и в Beverly Hills.
Tüm evrende ve Beverly-Hills'de en iyi burun yapan odur.
Это - величайший страх и стыд bambara и оскробление.
Bambaraları en çok bu durum korkutur, utandırır ve küçük düşürür.
Величайший день в моей жизни.
Bu, hayatımın en büyük günü.
Это величайший в истории принцип.
Büyük Tarih Kuramı. Bunu daha önce de duydum.
А теперь наш последний оратор, величайший президент в истории Америки, мистер Авраам Линкольн!
Ve şimdi de son konuşmacımız. ABD tarininin en önemli başkanlarından Bay Abraham Lincoln.
Непревзойдённый, величайший из всех когда-либо существовавших.
Üstün! Gelmiş geçmiş en iyi dedektif!
Величайший каскадер в мире.
Dünyanın en korkusuzu.
Величайший каскадер - Барт Симпсон!
En büyük korkusuz, Bart Simpson!
Боб, проветрись Это правда, что ты - величайший человек на улице?
Sakin ol Bob. Caddedeki en önemli adam olduğun,...
Но какой величайший дар может дать один человек другому?
Bir insanın diğerine verebileceği en büyük armağan nedir?
- Это величайший момент.
- Öyle!
* Завтра вечером * И этот величайший обман Я лучше подумаю о чём-то лёгком *
* Çabucak bazı şeyleri düşünmem muazzam bir yetenek
Величайший из парней, да?
Dino harika biri.
Есть, величайший из злодеев!
Evet, o kudretli şeytan.